/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28714 - (hide annotations) (download)
Mon Jun 27 13:35:10 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by galaxico-guest
File size: 249901 byte(s)
finish some details in boot-installer
1 galaxico-guest 28714 # translation of boot-installer.po to
2     # translation of boot-installer.po to
3 galaxico-guest 28239 # translation of boot-installer.po to greek
4     # translation of boot-installer.po to Greek
5     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
6     # quad-nrg.net, 2005.
7     # quad-nrg.net, 2005.
8     # quad-nrg.net, 2005.
9     # quad-nrg.net, 2005.
10     # quad-nrg.net, 2005.
11     # quad-nrg.net, 2005.
12     # quad-nrg.net, 2005.
13     # quad-nrg.net, 2005.
14     # quad-nrg.net, 2005.
15 markos 28362 # quad-nrg.net, 2005.
16 galaxico-guest 28239 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
17     # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
18     #
19     msgid ""
20     msgstr ""
21     "Project-Id-Version: boot-installer\n"
22     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
23 galaxico-guest 28714 "PO-Revision-Date: 2005-06-27 16:33+0300\n"
24     "Last-Translator: \n"
25 fjp 28675 "org>\n"
26 galaxico-guest 28714 "Language-Team: <en@li.org>\n"
27 galaxico-guest 28239 "MIME-Version: 1.0\n"
28     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
29     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 fjpop-guest 28296 "org>\n"
31 markos 28362 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
32 galaxico-guest 28239
33     #. Tag: title
34     #: boot-installer.xml:4
35     #, no-c-format
36     msgid "Booting the Installation System"
37     msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
38    
39     #. Tag: title
40     #: boot-installer.xml:9
41     #, no-c-format
42     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
43     msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
44    
45     #. Tag: title
46     #: boot-installer.xml:20
47     #, no-c-format
48     msgid "Alpha Console Firmware"
49     msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
50    
51     #. Tag: para
52     #: boot-installer.xml:21
53     #, no-c-format
54     msgid ""
55     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
56     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
57     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
58     msgstr ""
59 markos 28407 "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
60 galaxico-guest 28239 "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
61     "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
62 fjpop-guest 28296 "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
63     "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
64 galaxico-guest 28239
65     #. Tag: para
66     #: boot-installer.xml:31
67     #, no-c-format
68     msgid ""
69     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
70     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
71     "UNIX, and Linux operating systems."
72     msgstr ""
73     "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
74     "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
75     "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
76    
77     #. Tag: para
78     #: boot-installer.xml:38
79     #, no-c-format
80     msgid ""
81     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
82     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
83     "environment for Windows NT."
84     msgstr ""
85     "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
86 fjpop-guest 28296 "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
87     "περιβάλλον για Windows NT."
88 galaxico-guest 28239
89     #. Tag: para
90     #: boot-installer.xml:47
91     #, no-c-format
92     msgid ""
93     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
94     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
95     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
96     msgstr ""
97     "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
98     "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
99     "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
100    
101     #. Tag: para
102     #: boot-installer.xml:54
103     #, no-c-format
104     msgid ""
105     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
106     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
107     "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "
108     "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "
109     "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
110     msgstr ""
111     "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε ένα MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
112     "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
113 fjpop-guest 28296 "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η ''φυσική'' μορφή "
114     "διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το AlphaBIOS "
115     "περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να προτιμήσετε να "
116     "διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware πριν την "
117     "εγκατάσταση του Linux."
118 galaxico-guest 28239
119     #. Tag: para
120     #: boot-installer.xml:63
121     #, no-c-format
122     msgid ""
123     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "
124     "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "
125     "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "
126     "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "
127     "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
128     msgstr ""
129     "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
130     "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
131 fjpop-guest 28296 "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
132     "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
133     "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
134     "αυτός είναι και ο ''φυσικός'' τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM."
135 galaxico-guest 28239
136     #. Tag: para
137     #: boot-installer.xml:71
138     #, no-c-format
139     msgid ""
140     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
141     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
142     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
143     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
144     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
145     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
146     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
147     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
148     msgstr ""
149     "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
150     "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
151     "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
152 markos 28407 "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου "
153     "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
154 fjpop-guest 28296 "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
155     "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
156 galaxico-guest 28239
157     #. Tag: para
158     #: boot-installer.xml:82
159     #, no-c-format
160     msgid ""
161     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
162     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
163     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
164     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
165     "possible."
166     msgstr ""
167     "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
168     "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
169     "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
170     "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
171     "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
172    
173     #. Tag: para
174     #: boot-installer.xml:90
175     #, no-c-format
176     msgid ""
177     "The following table summarizes available and supported system type/console "
178     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
179     "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."
180     msgstr ""
181     "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
182     "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
183     "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη `ARC' παρακάτω δηλώνει "
184 markos 28407 "οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
185 galaxico-guest 28239
186     #. Tag: entry
187     #: boot-installer.xml:102
188     #, no-c-format
189     msgid "System Type"
190     msgstr "Τύπος Συστήματος"
191    
192     #. Tag: entry
193     #: boot-installer.xml:103
194     #, no-c-format
195     msgid "Console Type Supported"
196     msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
197    
198     #. Tag: entry
199     #: boot-installer.xml:109
200     #, no-c-format
201     msgid "alcor"
202     msgstr "alcor "
203    
204     #. Tag: entry
205     #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119
206     #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131
207     #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
208     #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164
209     #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182
210     #, no-c-format
211     msgid "ARC or SRM"
212     msgstr "ARC ή SRM"
213    
214     #. Tag: entry
215     #: boot-installer.xml:112
216     #, no-c-format
217     msgid "avanti"
218     msgstr "avanti "
219    
220     #. Tag: entry
221     #: boot-installer.xml:115
222     #, no-c-format
223     msgid "book1"
224     msgstr "book1 "
225    
226     #. Tag: entry
227     #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137
228     #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161
229     #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176
230     #, no-c-format
231     msgid "SRM only"
232     msgstr "μόνο SRM"
233    
234     #. Tag: entry
235     #: boot-installer.xml:118
236     #, no-c-format
237     msgid "cabriolet"
238     msgstr "cabriolet "
239    
240     #. Tag: entry
241     #: boot-installer.xml:121
242     #, no-c-format
243     msgid "dp264"
244     msgstr "dp264 "
245    
246     #. Tag: entry
247     #: boot-installer.xml:124
248     #, no-c-format
249     msgid "eb164"
250     msgstr "eb164 "
251    
252     #. Tag: entry
253     #: boot-installer.xml:127
254     #, no-c-format
255     msgid "eb64p"
256     msgstr "eb64p "
257    
258     #. Tag: entry
259     #: boot-installer.xml:130
260     #, no-c-format
261     msgid "eb66"
262     msgstr "eb66 "
263    
264     #. Tag: entry
265     #: boot-installer.xml:133
266     #, no-c-format
267     msgid "eb66p"
268     msgstr "eb66p "
269    
270     #. Tag: entry
271     #: boot-installer.xml:136
272     #, no-c-format
273     msgid "jensen"
274     msgstr "jensen "
275    
276     #. Tag: entry
277     #: boot-installer.xml:139
278     #, no-c-format
279     msgid "lx164"
280     msgstr "lx164 "
281    
282     #. Tag: entry
283     #: boot-installer.xml:142
284     #, no-c-format
285     msgid "miata"
286     msgstr "miata "
287    
288     #. Tag: entry
289     #: boot-installer.xml:145
290     #, no-c-format
291     msgid "mikasa"
292     msgstr "mikasa "
293    
294     #. Tag: entry
295     #: boot-installer.xml:148
296     #, no-c-format
297     msgid "mikasa-p"
298     msgstr "mikasa-p "
299    
300     #. Tag: entry
301     #: boot-installer.xml:151
302     #, no-c-format
303     msgid "nautilus"
304     msgstr "nautilus "
305    
306     #. Tag: entry
307     #: boot-installer.xml:152
308     #, no-c-format
309     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
310     msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
311    
312     #. Tag: entry
313     #: boot-installer.xml:154
314     #, no-c-format
315     msgid "noname"
316     msgstr "noname "
317    
318     #. Tag: entry
319     #: boot-installer.xml:157
320     #, no-c-format
321     msgid "noritake"
322     msgstr "noritake "
323    
324     #. Tag: entry
325     #: boot-installer.xml:160
326     #, no-c-format
327     msgid "noritake-p"
328     msgstr "noritake-p "
329    
330     #. Tag: entry
331     #: boot-installer.xml:163
332     #, no-c-format
333     msgid "pc164"
334     msgstr "pc164 "
335    
336     #. Tag: entry
337     #: boot-installer.xml:166
338     #, no-c-format
339     msgid "rawhide"
340     msgstr "rawhide "
341    
342     #. Tag: entry
343     #: boot-installer.xml:169
344     #, no-c-format
345     msgid "ruffian"
346     msgstr "ruffian "
347    
348     #. Tag: entry
349     #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
350     #, no-c-format
351     msgid "ARC only"
352     msgstr "μόνο ARC"
353    
354     #. Tag: entry
355     #: boot-installer.xml:172
356     #, no-c-format
357     msgid "sable"
358     msgstr "sable "
359    
360     #. Tag: entry
361     #: boot-installer.xml:175
362     #, no-c-format
363     msgid "sable-g"
364     msgstr "sable-g "
365    
366     #. Tag: entry
367     #: boot-installer.xml:178
368     #, no-c-format
369     msgid "sx164"
370     msgstr "sx164 "
371    
372     #. Tag: entry
373     #: boot-installer.xml:181
374     #, no-c-format
375     msgid "takara"
376     msgstr "takara "
377    
378     #. Tag: entry
379     #: boot-installer.xml:184
380     #, no-c-format
381     msgid "<entry>xl</entry>"
382     msgstr "<entry>xl</entry>"
383    
384     #. Tag: entry
385     #: boot-installer.xml:187
386     #, no-c-format
387     msgid "<entry>xlt</entry>"
388     msgstr "<entry>xlt</entry>"
389    
390     #. Tag: para
391     #: boot-installer.xml:195
392     #, no-c-format
393     msgid ""
394     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
395     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
396     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
397     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
398     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
399     msgstr ""
400 markos 28407 "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
401 galaxico-guest 28239 "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
402     "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
403     "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
404     "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
405 markos 28407 "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
406 galaxico-guest 28239
407     #. Tag: para
408     #: boot-installer.xml:204
409     #, no-c-format
410     msgid ""
411     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
412     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
413     "Debian supports MILO-based installs again."
414 fjpop-guest 28296 msgstr ""
415     "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
416     "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
417     "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
418 galaxico-guest 28239
419     #. Tag: para
420     #: boot-installer.xml:210
421     #, no-c-format
422     msgid ""
423     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
424     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
425     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
426     msgstr ""
427 markos 28407 "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
428 galaxico-guest 28239 "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
429     "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
430     "<command>aboot</command>."
431    
432     #. Tag: para
433     #: boot-installer.xml:216
434     #, no-c-format
435     msgid ""
436     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
437     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
438     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
439     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
440     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
441     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
442     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
443     msgstr ""
444     "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
445 fjpop-guest 28296 "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
446     "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
447     "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
448 markos 28407 "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> "
449 fjpop-guest 28296 "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
450 galaxico-guest 28239 "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
451 fjpop-guest 28296 "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
452     "HOWTO</ulink>."
453 galaxico-guest 28239
454     #. Tag: para
455     #: boot-installer.xml:227
456     #, no-c-format
457     msgid ""
458     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
459     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
460     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
461     "command>."
462     msgstr ""
463 fjpop-guest 28296 "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
464     "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
465     "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
466     "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
467     "command>."
468 galaxico-guest 28239
469     #. Tag: para
470     #: boot-installer.xml:234
471     #, no-c-format
472     msgid ""
473     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
474     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
475     "<informalexample><screen>\n"
476     "SRM -&gt; aboot\n"
477     "SRM -&gt; MILO\n"
478     "ARC -&gt; MILO\n"
479     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
480     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
481     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
482     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
483     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
484     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
485     msgstr ""
486     "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
487 fjpop-guest 28296 "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
488     "command>: <informalexample><screen>\n"
489 galaxico-guest 28239 "SRM -&gt; aboot\n"
490     "SRM -&gt; MILO\n"
491     "ARC -&gt; MILO\n"
492 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
493     "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
494     "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
495     "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
496     "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
497     "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
498     "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
499 galaxico-guest 28239
500     #. Tag: para
501     #: boot-installer.xml:249
502     #, no-c-format
503     msgid ""
504     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
505     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "
506     "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "
507     "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "
508     "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "
509     "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "
510     "recommend switching to SRM before installing &debian;."
511     msgstr ""
512     "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
513     "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
514     "Για \"half-flash\" μηχανήματα όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, είναι "
515 fjpop-guest 28296 "δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
516     "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
517     "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
518     "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
519     "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
520     "εγκατάσταση του &debian;."
521 galaxico-guest 28239
522     #. Tag: para
523     #: boot-installer.xml:260
524     #, no-c-format
525     msgid ""
526     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
527     "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "
528     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
529     "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "
530     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
531     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
532     msgstr ""
533     "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
534 fjpop-guest 28296 "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
535     "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
536     "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
537     "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
538     "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
539 galaxico-guest 28239 "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
540     "Updates</ulink>."
541    
542     #. Tag: title
543 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376
544     #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292
545     #: boot-installer.xml:2388
546 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
547     msgid "Booting with TFTP"
548     msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
549    
550     #. Tag: para
551     #: boot-installer.xml:275
552     #, no-c-format
553     msgid ""
554     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
555     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
556     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
557     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
558     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
559     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
560     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
561     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
562     "<informalexample><screen>\n"
563     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
564     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
565     "<informalexample><screen>\n"
566     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
567     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
568     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
569     msgstr ""
570     "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
571     "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
572     "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
573     "<informalexample><screen>\n"
574     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
575     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
576     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
577     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
578     "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
579     "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
580     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
581     "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο "
582     "σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
583     "<replaceable>mode</replaceable>\n"
584     "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
585     "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
586    
587     #. Tag: para
588     #: boot-installer.xml:293
589     #, no-c-format
590     msgid ""
591     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
592     "<informalexample><screen>\n"
593     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
594     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
595     "parameters as included in the netboot image."
596     msgstr ""
597     "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
598     "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
599     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
600 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
601     "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
602 galaxico-guest 28239
603     #. Tag: para
604     #: boot-installer.xml:302
605     #, no-c-format
606     msgid ""
607     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
608     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
609     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
610     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
611     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
612     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
613     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
614     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
615     msgstr ""
616     "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
617     "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
618     "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
619     "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
620     "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
621     "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
622     "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
623     "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
624    
625     #. Tag: screen
626     #: boot-installer.xml:314
627     #, no-c-format
628     msgid ""
629     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
630     "console=ttyS0&quot;"
631     msgstr ""
632     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
633     "console=ttyS0&quot; "
634    
635     #. Tag: title
636     #: boot-installer.xml:319
637     #, no-c-format
638     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
639     msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
640    
641     #. Tag: para
642     #: boot-installer.xml:320
643     #, no-c-format
644     msgid ""
645     "Type <informalexample><screen>\n"
646     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
647     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
648     "ROM drive in SRM notation."
649     msgstr ""
650     "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
651     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
652     "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
653     "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
654    
655     #. Tag: title
656     #: boot-installer.xml:332
657     #, no-c-format
658     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
659     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
660    
661     #. Tag: para
662     #: boot-installer.xml:333
663     #, no-c-format
664     msgid ""
665     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
666     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
667     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
668     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
669     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
670     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
671     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
672     msgstr ""
673     "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
674 fjp 28675 "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
675     "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
676     "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
677     "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
678     "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
679     "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
680     "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
681     "εκκίνησης."
682 galaxico-guest 28239
683     #. Tag: title
684     #: boot-installer.xml:349
685     #, no-c-format
686     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
687     msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
688    
689     #. Tag: para
690     #: boot-installer.xml:350
691     #, no-c-format
692     msgid ""
693     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
694     "command: <informalexample><screen>\n"
695     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
696     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
697     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
698     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
699     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
700     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
701     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
702     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
703     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
704     "boot."
705     msgstr ""
706     "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
707     "εντολή: <informalexample><screen>\n"
708     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
709 markos 28407 "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
710 galaxico-guest 28239 "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
711     "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
712     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
713 markos 28407 "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
714 galaxico-guest 28239 "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
715     "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
716     "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
717     "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
718    
719     #. Tag: para
720     #: boot-installer.xml:367
721     #, no-c-format
722     msgid ""
723     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
724     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
725     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
726     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
727     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
728     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
729     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
730     "parameters for <filename>arguments</filename>."
731     msgstr ""
732     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
733     "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
734     "<informalexample><screen>\n"
735     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
736     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
737     "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
738     "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
739     "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
740     "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
741     "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
742    
743     #. Tag: para
744     #: boot-installer.xml:379
745     #, no-c-format
746     msgid ""
747     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
748     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
749     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
750     msgstr ""
751 markos 28407 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
752 galaxico-guest 28239 "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
753     "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
754     "\"booting-from-milo\"/>."
755    
756     #. Tag: title
757     #: boot-installer.xml:389
758     #, no-c-format
759     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
760     msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
761    
762     #. Tag: para
763     #: boot-installer.xml:391
764     #, no-c-format
765     msgid ""
766     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
767     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
768     "newly created entry."
769     msgstr ""
770     "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
771     "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
772     "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
773    
774     #. Tag: title
775     #: boot-installer.xml:400
776     #, no-c-format
777     msgid "Booting with MILO"
778     msgstr "Εκκίνηση με MILO"
779    
780     #. Tag: para
781     #: boot-installer.xml:401
782     #, no-c-format
783     msgid ""
784     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
785     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
786     "space during MILO countdown."
787     msgstr ""
788 fjpop-guest 28296 "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
789     "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
790 galaxico-guest 28239 "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
791     "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
792    
793     #. Tag: para
794     #: boot-installer.xml:407
795     #, no-c-format
796     msgid ""
797     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
798     "additional parameters), you can use a command like this: "
799     "<informalexample><screen>\n"
800     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
801     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
802     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
803     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
804     "command would give you a brief MILO command reference."
805     msgstr ""
806     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
807     "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
808     "αυτή: <informalexample><screen>\n"
809     "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
810     ">\n"
811     "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
812     "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
813     "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή "
814     "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
815     "τις εντολές του MILO."
816    
817     #. Tag: title
818     #: boot-installer.xml:426
819     #, no-c-format
820     msgid "Booting from TFTP"
821     msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
822    
823     #. Tag: para
824 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394
825     #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394
826 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
827     msgid ""
828     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
829     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
830     msgstr ""
831 fjpop-guest 28296 "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
832     "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
833 galaxico-guest 28239
834     #. Tag: para
835 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399
836     #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399
837 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
838     msgid ""
839     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
840     "instead of a BOOTP server."
841 fjpop-guest 28296 msgstr ""
842     "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
843     "RBOOT αντί ενός BOOTP."
844 galaxico-guest 28239
845     #. Tag: para
846 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404
847     #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404
848 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
849     msgid ""
850     "The installation method to support network booting is described in <xref "
851     "linkend=\"install-tftp\"/>."
852     msgstr ""
853     "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
854     "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
855    
856     #. Tag: title
857     #: boot-installer.xml:450
858     #, no-c-format
859     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
860     msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder"
861    
862     #. Tag: para
863     #: boot-installer.xml:452
864     #, no-c-format
865     msgid ""
866     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
867     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
868     "filename>."
869     msgstr ""
870     "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps "
871     "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των "
872     "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>."
873    
874     #. Tag: para
875     #: boot-installer.xml:458
876     #, no-c-format
877     msgid ""
878     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
879     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
880     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
881     msgstr ""
882     "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα "
883     "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε "
884     "τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/"
885     "firmware/\"></ulink>:"
886    
887     #. Tag: filename
888     #: boot-installer.xml:467
889     #, no-c-format
890     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
891     msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm "
892    
893     #. Tag: filename
894     #: boot-installer.xml:472
895     #, no-c-format
896     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
897     msgstr "nettrom-2.3.3.bin "
898    
899     #. Tag: filename
900     #: boot-installer.xml:477
901     #, no-c-format
902     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
903     msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum "
904    
905     #. Tag: para
906     #: boot-installer.xml:482
907     #, no-c-format
908     msgid ""
909     "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
910     "must first configure the network either with a static address: "
911     "<informalexample><screen>\n"
912     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
913     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
914     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
915     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
916     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
917     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
918     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
919     "is optional): <informalexample><screen>\n"
920     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
921     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
922     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
923     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
924     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
925     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
926     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
927     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
928     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
929     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
930     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
931     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
932     "<informalexample><screen>\n"
933     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
934     "console=ttyS0,115200\n"
935     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
936     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
937     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
938     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
939     msgstr ""
940     "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την "
941     "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική "
942     "διεύθυνση:<informalexample><screen>\n"
943     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
944     "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού "
945     "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: "
946     "<informalexample><screen>\n"
947     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
948     "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις "
949 fjpop-guest 28296 "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "
950     "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες "
951     "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι "
952     "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n"
953 galaxico-guest 28239 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
954     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
955     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
956     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
957     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
958     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
959     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
960     "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με "
961     "τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να "
962     "κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "
963     "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "
964 markos 28407 "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "
965 galaxico-guest 28239 "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
966     "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
967     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
968     "console=ttyS0,115200\n"
969     "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</"
970     "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. "
971     "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει "
972     "την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση "
973     "πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε "
974     "να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει."
975    
976     #. Tag: title
977     #: boot-installer.xml:518
978     #, no-c-format
979     msgid "Booting from TFTP on CATS"
980     msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
981    
982     #. Tag: para
983     #: boot-installer.xml:520
984     #, no-c-format
985     msgid ""
986     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
987     "prompt."
988     msgstr ""
989     "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
990     "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
991    
992     #. Tag: title
993     #: boot-installer.xml:531
994     #, no-c-format
995     msgid "Booting from CD-ROM"
996     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
997    
998     #. Tag: para
999 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013
1000     #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
1001 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1002     msgid ""
1003     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1004     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
1005     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
1006     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1007     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1008     msgstr ""
1009     "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
1010     "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
1011     "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
1012     "arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
1013     "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
1014     "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
1015     "κεφάλαιο."
1016    
1017     #. Tag: para
1018 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024
1019     #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445
1020 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1021     msgid ""
1022     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1023     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1024     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1025     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1026     "you."
1027     msgstr ""
1028     "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
1029     "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
1030     "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
1031     "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
1032 fjpop-guest 28296 "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
1033     "περίπτωσή σας."
1034 galaxico-guest 28239
1035     #. Tag: para
1036 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032
1037     #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
1038 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1039     msgid ""
1040     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1041     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1042     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1043     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1044     "system at the CD-ROM drive."
1045     msgstr ""
1046     "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
1047     "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
1048     "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
1049     "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
1050 fjp 28675 "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
1051     "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
1052 galaxico-guest 28239
1053     #. Tag: para
1054 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040
1055     #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461
1056 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1057 galaxico-guest 28714 msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1058 galaxico-guest 28239 msgstr ""
1059     "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
1060     "troubleshooting\"/>."
1061    
1062     #. Tag: para
1063     #: boot-installer.xml:571
1064     #, no-c-format
1065     msgid ""
1066     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1067     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1068     msgstr ""
1069     "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
1070     "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1071    
1072     #. Tag: title
1073 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820
1074     #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428
1075 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1076     msgid "Booting from a CD-ROM"
1077     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1078    
1079     #. Tag: title
1080     #: boot-installer.xml:722
1081 galaxico-guest 28714 #, no-c-format
1082     msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1083     msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
1084 galaxico-guest 28239
1085     #. Tag: para
1086     #: boot-installer.xml:725
1087     #, no-c-format
1088     msgid ""
1089     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1090     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1091     msgstr ""
1092     "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
1093     "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
1094     "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1095    
1096     #. Tag: para
1097     #: boot-installer.xml:730
1098     #, no-c-format
1099     msgid ""
1100     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1101     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1102     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1103     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1104     "the installer, although you should do so with care."
1105     msgstr ""
1106     "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1107 markos 28407 "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
1108 galaxico-guest 28239 "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
1109     "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
1110 markos 28407 "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
1111 galaxico-guest 28239 "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1112    
1113     #. Tag: para
1114     #: boot-installer.xml:739
1115     #, no-c-format
1116     msgid ""
1117     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1118     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1119     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1120     "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "
1121     "boot from the drive and install from the CD image, without needing the "
1122     "network."
1123     msgstr ""
1124     "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
1125     "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
1126     "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
1127 fjpop-guest 28296 "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
1128     "κατάληξη σε \".iso\"). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει από τη "
1129     "συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD iso, "
1130     "χωρίς την ανάγκη δικτύου."
1131 galaxico-guest 28239
1132     #. Tag: para
1133     #: boot-installer.xml:748
1134     #, no-c-format
1135     msgid ""
1136     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1137     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1138     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1139     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1140     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1141     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1142     msgstr ""
1143     "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
1144     "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
1145 fjpop-guest 28296 "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
1146     "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
1147 galaxico-guest 28239 "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
1148     "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
1149     "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
1150     "lilo.conf</filename>:"
1151    
1152     #. Tag: screen
1153     #: boot-installer.xml:769
1154 galaxico-guest 28714 #, no-c-format
1155 galaxico-guest 28239 msgid ""
1156     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1157     " label=newinstall\n"
1158     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1159     " root=/dev/ram0\n"
1160 fjpop-guest 28296 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1161     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1162 galaxico-guest 28239 msgstr ""
1163     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1164     " label=newinstall\n"
1165     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1166     " root=/dev/ram0\n"
1167 galaxico-guest 28714 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1168     "phrase>ramdisk_size=12000\" "
1169 galaxico-guest 28239
1170     #. Tag: para
1171     #: boot-installer.xml:769
1172     #, no-c-format
1173     msgid ""
1174     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1175     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1176     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1177     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1178     "reboot."
1179     msgstr ""
1180     "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
1181     "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
1182     "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
1183     "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
1184     "userinput> και επανεκκινήστε."
1185    
1186     #. Tag: para
1187     #: boot-installer.xml:778
1188 galaxico-guest 28714 #, no-c-format
1189 galaxico-guest 28239 msgid ""
1190     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1191     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1192     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1193     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1194     "title New Install\n"
1195     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1196     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1197 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1198     "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1199     "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1200 galaxico-guest 28239 msgstr ""
1201 galaxico-guest 28714 "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. "
1202 fjpop-guest 28296 "Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/"
1203     "boot/grub/</filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/"
1204     "</filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: "
1205 galaxico-guest 28239 "<informalexample><screen>\n"
1206     "title New Install\n"
1207     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1208     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1209     "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, "
1210     "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,"
1211 galaxico-guest 28714 "dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. "
1212 galaxico-guest 28239
1213     #. Tag: para
1214 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:791
1215 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1216     msgid ""
1217     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1218     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1219     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1220     msgstr ""
1221     "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
1222     "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "
1223     "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "
1224     "<command>LILO</command>."
1225    
1226     #. Tag: title
1227 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:802
1228 galaxico-guest 28714 #, no-c-format
1229 fjpop-guest 28296 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1230 galaxico-guest 28714 msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
1231 galaxico-guest 28239
1232     #. Tag: para
1233 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:803
1234 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1235     msgid ""
1236     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1237     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1238     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1239     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1240     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1241     msgstr ""
1242     "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
1243     "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
1244 fjpop-guest 28296 "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
1245     "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
1246 galaxico-guest 28239 "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
1247     "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
1248    
1249     #. Tag: para
1250 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:812
1251 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1252     msgid ""
1253     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1254     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1255     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1256     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1257     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1258     msgstr ""
1259     "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές "
1260     "μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική "
1261     "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως "
1262     "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη "
1263     "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν "
1264 markos 28407 "ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε "
1265 galaxico-guest 28239 "τον &d-i; να ξεκινά."
1266    
1267     #. Tag: title
1268 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334
1269     #: boot-installer.xml:2482
1270 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1271     msgid "Booting from Floppies"
1272     msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
1273    
1274     #. Tag: para
1275 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342
1276 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1277     msgid ""
1278     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1279     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1280     msgstr ""
1281 fjp 28675 "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
1282     "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
1283     "floppy\"/>."
1284 galaxico-guest 28239
1285     #. Tag: para
1286 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:833
1287 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1288     msgid ""
1289     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1290     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1291     msgstr ""
1292     "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
1293 fjpop-guest 28296 "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
1294     "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
1295 galaxico-guest 28239
1296     #. Tag: para
1297 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:839
1298 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1299     msgid ""
1300     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1301     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1302     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1303     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1304     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1305     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1306     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1307     msgstr ""
1308 markos 28407 "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1309 galaxico-guest 28239 "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
1310     "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1311     "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
1312     "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
1313     "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "
1314     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "
1315 fjpop-guest 28296 "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
1316     "μεταγενέστερους."
1317 galaxico-guest 28239
1318     #. Tag: para
1319 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:850
1320 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1321     msgid ""
1322     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1323     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1324     "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "
1325     "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "
1326     "Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1327     msgstr ""
1328     "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
1329     "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
1330     "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
1331     "``σκληρή'' επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα υπάρχον "
1332     "λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα ''κουτί'' DOS) δεν έχετε επιλογή. "
1333     "Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια ''σκληρή'' επανεκκίνηση κατά τη "
1334     "διαδικασία της εκκίνησης."
1335    
1336     #. Tag: para
1337 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:859
1338 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1339     msgid ""
1340     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1341     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1342     msgstr ""
1343     "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
1344     "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1345    
1346     #. Tag: para
1347 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:865
1348 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1349     msgid ""
1350     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1351     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1352     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1353     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1354     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1355     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1356     msgstr ""
1357     "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
1358     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
1359     "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
1360     "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
1361     "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
1362     "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1363    
1364     #. Tag: para
1365 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:874
1366 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1367     msgid ""
1368     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1369     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1370     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1371     "launched."
1372     msgstr ""
1373     "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
1374 fjpop-guest 28296 "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
1375     "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
1376     "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1377 galaxico-guest 28239
1378     #. Tag: para
1379 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:908
1380 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1381     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1382     msgstr ""
1383     "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
1384     "αρχιτεκτονική i386."
1385    
1386     #. Tag: title
1387 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:914
1388 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1389     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1390     msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1391    
1392     #. Tag: para
1393 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:915
1394 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1395     msgid ""
1396     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1397     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1398     "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1399     "to boot from the network."
1400     msgstr ""
1401     "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1402     "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
1403 markos 28407 "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "
1404 galaxico-guest 28239 "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "
1405     "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1406    
1407     #. Tag: title
1408 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:926
1409 galaxico-guest 28714 #, no-c-format
1410 fjpop-guest 28296 msgid "NIC with Network BootROM"
1411 galaxico-guest 28714 msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
1412 galaxico-guest 28239
1413     #. Tag: para
1414 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:927
1415 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1416     msgid ""
1417     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1418     "functionality."
1419     msgstr ""
1420     "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
1421     "εκκίνησης με TFTP."
1422    
1423     #. Tag: para
1424 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:932
1425 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1426     msgid ""
1427     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1428     "Please refer to this document."
1429     msgstr ""
1430     "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
1431     "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1432    
1433     #. Tag: title
1434 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:940
1435 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1436     msgid "Etherboot"
1437     msgstr "Etherboot "
1438    
1439     #. Tag: para
1440 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:941
1441 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1442     msgid ""
1443     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1444     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1445     msgstr ""
1446     "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1447     "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
1448     "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1449    
1450     #. Tag: title
1451 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:950
1452 galaxico-guest 28714 #, no-c-format
1453 fjpop-guest 28296 msgid "The Boot Prompt"
1454 galaxico-guest 28714 msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
1455 galaxico-guest 28239
1456     #. Tag: para
1457 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:951
1458 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1459     msgid ""
1460 fjpop-guest 28296 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1461     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1462     "<informalexample><screen>\n"
1463     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1464     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1465     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1466     "boot method and, optionally, boot parameters."
1467 galaxico-guest 28239 msgstr ""
1468 galaxico-guest 28714 "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
1469     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1470     "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
1471 galaxico-guest 28239
1472     #. Tag: para
1473 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:963
1474 markos 28407 #, no-c-format
1475 galaxico-guest 28239 msgid ""
1476 fjpop-guest 28296 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1477     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1478     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1479     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1480     "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1481     "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1482     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1483 galaxico-guest 28239 msgstr ""
1484     "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
1485     "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</"
1486 fjpop-guest 28296 "keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "
1487     "εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
1488 galaxico-guest 28239 "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "
1489     "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</"
1490     "userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να "
1491 markos 28407 "πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο."
1492 galaxico-guest 28239
1493     #. Tag: para
1494 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:973
1495 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1496     msgid ""
1497 fjpop-guest 28296 "If you are installing the system via a remote management device that "
1498     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1499     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1500     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1501     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1502     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1503     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1504     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1505     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1506     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1507     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1508     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1509     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1510     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1511     "prompt, as described in the help text."
1512 galaxico-guest 28239 msgstr ""
1513 galaxico-guest 28714 "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape "
1514     "sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον συνδυασμό <keycombo> "
1515     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1516     "keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
1517 galaxico-guest 28239
1518     #. Tag: title
1519 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1048
1520 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1521     msgid "CD Contents"
1522     msgstr "Περιεχόμενα CD"
1523    
1524     #. Tag: para
1525 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1050
1526 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1527     msgid ""
1528     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1529     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1530     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1531     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1532     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1533     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1534     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1535     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1536     "packages without needing access to the network."
1537     msgstr ""
1538 markos 28407 "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1539 galaxico-guest 28239 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1540     "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1541     "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1542     "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1543     "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1544     "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1545     "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1546     "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1547     "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1548    
1549     #. Tag: para
1550 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1066
1551 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1552     msgid ""
1553     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1554     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1555     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1556     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1557     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1558     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1559     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1560     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1561     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1562     "conventional systems."
1563     msgstr ""
1564     "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1565     "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1566     "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1567     "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1568     "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1569 fjpop-guest 28296 "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1570     "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1571     "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1572     "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1573     "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1574     "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1575 galaxico-guest 28239
1576     #. Tag: para
1577 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1082
1578 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1579     msgid ""
1580     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1581     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1582     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1583     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1584     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1585     msgstr ""
1586     "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1587     "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1588     "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1589     "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1590     "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1591     "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1592    
1593     #. Tag: para
1594 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1091
1595 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1596     msgid ""
1597     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1598     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1599     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1600     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1601     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1602     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1603     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1604     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1605     msgstr ""
1606 fjpop-guest 28296 "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1607     "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1608     "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1609     "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1610 markos 28407 "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1611 fjpop-guest 28296 "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1612     "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1613     "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1614     "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1615 galaxico-guest 28239
1616     #. Tag: para
1617 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1103
1618 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1619     msgid ""
1620     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1621     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1622     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1623     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1624     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1625     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1626     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1627     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1628     "option."
1629     msgstr ""
1630     "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1631 fjpop-guest 28296 "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1632     "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1633     "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1634     "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1635     "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1636     "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1637     "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1638     "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1639 galaxico-guest 28239
1640     #. Tag: title
1641 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1122
1642 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1643     msgid "IMPORTANT"
1644     msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1645    
1646     #. Tag: para
1647 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1123
1648 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1649     msgid ""
1650     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1651     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1652     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1653     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1654     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1655     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1656     "shell prompt."
1657     msgstr ""
1658     "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1659     "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1660     "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1661     "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1662     "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1663     "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1664     "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
1665     "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
1666     "του κελύφους."
1667    
1668     #. Tag: title
1669 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1135
1670 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1671     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1672 markos 28407 msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1673 galaxico-guest 28239
1674     #. Tag: para
1675 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1142
1676 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1677     msgid ""
1678     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1679     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1680     "initialization."
1681     msgstr ""
1682     "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1683     "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
1684     "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1685    
1686     #. Tag: para
1687 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1148
1688 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1689     msgid ""
1690     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1691     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1692 fjpop-guest 28296 msgstr ""
1693     "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1694     "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
1695     "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1696 galaxico-guest 28239
1697     #. Tag: para
1698 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1154
1699 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1700     msgid ""
1701     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1702     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1703     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1704     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1705     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1706     "that the device and controller information should be the same."
1707     msgstr ""
1708     "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1709 fjpop-guest 28296 "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1710 markos 28407 "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
1711 fjpop-guest 28296 "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1712     "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1713     "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
1714     "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1715 galaxico-guest 28239
1716     #. Tag: para
1717 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1165
1718 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1719     msgid ""
1720     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1721     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1722     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1723     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1724     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1725     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1726     msgstr ""
1727 markos 28407 "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1728 galaxico-guest 28239 "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1729     "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1730     "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
1731     "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
1732     "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
1733     "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1734    
1735     #. Tag: para
1736 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1176
1737 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1738     msgid ""
1739     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1740     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1741     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1742     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1743     "the boot load sequence."
1744     msgstr ""
1745     "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
1746     "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
1747     "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
1748     "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
1749     "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1750    
1751     #. Tag: para
1752 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1188
1753 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1754     msgid ""
1755     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1756     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1757     "kernel and options."
1758     msgstr ""
1759     "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
1760     "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
1761     "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1762    
1763     #. Tag: title
1764 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1198
1765 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1766     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1767     msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1768    
1769     #. Tag: para
1770 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1199
1771 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1772     msgid ""
1773     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1774     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1775     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1776     "the following steps:"
1777     msgstr ""
1778     "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1779     "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1780     "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1781     "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1782    
1783     #. Tag: para
1784 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1210
1785 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1786     msgid ""
1787     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1788     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1789     "initialization."
1790     msgstr ""
1791     "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1792     "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
1793     "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1794    
1795     #. Tag: para
1796 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1216
1797 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1798     msgid ""
1799     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1800     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1801     "devices and display them to the console before displaying its command "
1802     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1803     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1804     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1805     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1806     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1807     msgstr ""
1808     "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
1809     "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
1810     "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
1811     "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
1812     "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
1813     "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
1814     "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
1815     "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
1816     "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1817    
1818     #. Tag: para
1819 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1230
1820 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1821     msgid ""
1822     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1823     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1824     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1825     "replaceable></filename>."
1826     msgstr ""
1827     "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
1828     "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
1829     "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
1830     "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1831    
1832     #. Tag: para
1833 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1237
1834 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1835     msgid ""
1836     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1837     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1838     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1839     "display the partition number as its prompt."
1840     msgstr ""
1841     "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
1842     "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
1843     "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
1844     "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1845    
1846     #. Tag: para
1847 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1244
1848 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1849     msgid ""
1850     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1851     "start the boot load sequence."
1852     msgstr ""
1853     "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
1854     "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1855    
1856     #. Tag: para
1857 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1251
1858 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1859     msgid ""
1860     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1861     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1862     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1863     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1864     "and options."
1865     msgstr ""
1866     "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
1867     "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
1868     "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
1869     "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
1870     "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
1871     "δυνατοτήτων."
1872    
1873     #. Tag: title
1874 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1265
1875 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1876     msgid "Installing using a Serial Console"
1877     msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
1878    
1879     #. Tag: para
1880 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1267
1881 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1882     msgid ""
1883     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1884     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1885     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1886     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1887     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1888     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1889     "ttyS0 device are preconfigured."
1890     msgstr ""
1891     "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
1892     "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
1893     "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
1894     "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
1895     "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
1896     "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
1897     "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
1898     "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
1899     "συσκευή ttyS0."
1900    
1901     #. Tag: para
1902 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1278
1903 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1904     msgid ""
1905     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1906     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1907     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1908     "shell."
1909     msgstr ""
1910     "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
1911     "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
1912     "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
1913     "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
1914    
1915     #. Tag: para
1916 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1285
1917 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1918     msgid ""
1919     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1920     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1921     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1922     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1923     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1924     msgstr ""
1925     "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
1926     "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
1927     "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
1928     "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
1929     "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
1930     "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
1931    
1932     #. Tag: para
1933 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1296
1934 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1935     msgid ""
1936     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1937     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1938     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1939     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1940     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1941     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1942     msgstr ""
1943     "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
1944 markos 28407 "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
1945 galaxico-guest 28239 "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
1946     "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
1947     "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
1948     "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
1949     "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
1950     "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
1951    
1952     #. Tag: para
1953 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1305
1954 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1955     msgid ""
1956     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1957     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1958     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1959     "installation."
1960     msgstr ""
1961     "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
1962     "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
1963     "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
1964 markos 28407 "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
1965 galaxico-guest 28239
1966     #. Tag: title
1967 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1314
1968 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1969     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1970     msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
1971    
1972     #. Tag: para
1973 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1316
1974 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1975     msgid ""
1976     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1977     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1978     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1979     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1980     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1981     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1982     "explains the common command line options."
1983     msgstr ""
1984     "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
1985     "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
1986     "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
1987     "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
1988     "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
1989     "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
1990     "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
1991     "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
1992    
1993     #. Tag: para
1994 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1328
1995 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1996     msgid ""
1997     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1998     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1999     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2000     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2001     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2002     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2003     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2004     "same problems with the system you install. The following two steps will "
2005     "select and start the install:"
2006     msgstr ""
2007     "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
2008     "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
2009 markos 28362 "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
2010 galaxico-guest 28239 "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
2011     "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
2012 fjp 28675 "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
2013     "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
2014 markos 28407 "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
2015     "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
2016 galaxico-guest 28239 "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
2017     "εγκατάσταση:"
2018    
2019     #. Tag: para
2020 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1346
2021 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2022     msgid ""
2023     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2024     "needs with the arrow keys."
2025     msgstr ""
2026     "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
2027     "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
2028    
2029     #. Tag: para
2030 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1351
2031 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2032     msgid ""
2033     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2034     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2035     "as serial console settings) are specified."
2036     msgstr ""
2037     "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
2038     "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
2039     "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
2040    
2041     #. Tag: para
2042 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1358
2043 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2044     msgid ""
2045     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2046     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2047     "screen of the Debian Installer."
2048     msgstr ""
2049     "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
2050     "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
2051     "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
2052    
2053     #. Tag: para
2054 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1367
2055 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2056     msgid ""
2057     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2058     "up the language locale, network, and disk partitions."
2059     msgstr ""
2060     "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2061     "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2062     "του δίσκου."
2063    
2064     #. Tag: para
2065 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1378
2066 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2067     msgid ""
2068     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2069     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2070     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2071     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2072     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2073     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2074     msgstr ""
2075     "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
2076     "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
2077     "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
2078     "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
2079     "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
2080     "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
2081     "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
2082     "αντί για το CD."
2083    
2084     #. Tag: para
2085 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1412
2086 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2087     msgid ""
2088     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2089     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2090     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2091     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2092     msgstr ""
2093     "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
2094 fjpop-guest 28296 "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "
2095     "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
2096     "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
2097 galaxico-guest 28239 "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
2098 markos 28407 "φόρτωση από το δίκτυο."
2099 galaxico-guest 28239
2100     #. Tag: title
2101 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1423
2102 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2103     msgid "Configuring the Server"
2104     msgstr "Ρύθμιση του Server"
2105    
2106     #. Tag: para
2107 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1424
2108 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2109     msgid ""
2110     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2111     "like this: <informalexample><screen>\n"
2112     "host mcmuffin {\n"
2113     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2114     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2115     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2116     "}\n"
2117     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2118     "command> running on the client."
2119     msgstr ""
2120     "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
2121     "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2122     "host mcmuffin {\n"
2123     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2124     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2125     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2126     "}\n"
2127     "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
2128     "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
2129    
2130     #. Tag: para
2131 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1434
2132 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2133     msgid ""
2134     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2135     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2136     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2137     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2138     "containing the boot files for an IA-64 system."
2139     msgstr ""
2140     "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
2141     "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
2142     "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
2143     "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
2144     "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
2145     "ένα σύστημα IA-64."
2146    
2147     #. Tag: screen
2148 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1444
2149 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2150     msgid ""
2151     "# cd /var/lib/tftp\n"
2152     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2153     "./\n"
2154     "./debian-installer/\n"
2155     "./debian-installer/ia64/\n"
2156     "[...]"
2157     msgstr ""
2158     "# cd /var/lib/tftp\n"
2159     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2160     "./\n"
2161     "./debian-installer/\n"
2162     "./debian-installer/ia64/\n"
2163     "[...] "
2164    
2165     #. Tag: para
2166 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1444
2167 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2168     msgid ""
2169     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2170     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2171     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2172     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2173     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2174     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2175     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2176     "<classname>elilo</classname> package for details."
2177     msgstr ""
2178     "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
2179     "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
2180     "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
2181     "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
2182     "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
2183     "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
2184     "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
2185     "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
2186     "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
2187    
2188     #. Tag: title
2189 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1461
2190 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2191     msgid "Configuring the Client"
2192     msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
2193    
2194     #. Tag: para
2195 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1462
2196 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2197     msgid ""
2198     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2199     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2200     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2201     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2202     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2203     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2204     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2205     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2206     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2207     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2208     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2209     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2210     msgstr ""
2211     "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
2212     "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
2213     "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
2214     "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
2215     "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
2216     "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
2217     "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
2218     "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
2219     "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
2220     "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
2221     "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
2222     "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
2223     "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
2224     "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
2225     "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
2226    
2227     #. Tag: para
2228 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1494
2229 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2230     msgid ""
2231     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2232     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2233     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2234     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2235     "start the Debian Installer."
2236     msgstr ""
2237     "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
2238     "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
2239     "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
2240     "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
2241     "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
2242    
2243     #. Tag: para
2244 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1503
2245 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2246     msgid ""
2247     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2248     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2249     msgstr ""
2250     "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2251     "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2252     "του δίσκου."
2253    
2254     #. Tag: title
2255 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1516
2256 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2257     msgid "Choosing an Installation Method"
2258     msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
2259    
2260     #. Tag: para
2261 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1518
2262 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2263     msgid ""
2264     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2265     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2266     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2267     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2268     "tmpfs."
2269     msgstr ""
2270     "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
2271     "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
2272     "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
2273     "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
2274     "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
2275     "χρησιμοποιεί tmpfs."
2276    
2277     #. Tag: para
2278 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1526
2279 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2280     msgid ""
2281     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
2282     "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2283     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "
2284     "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
2285     "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
2286     msgstr ""
2287     "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε "
2288     "μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα "
2289     "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2290     "\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
2291     "&ramdisksize; του πυρήνα."
2292    
2293     #. Tag: para
2294 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1534
2295 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2296     msgid ""
2297     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2298     "parameters."
2299     msgstr ""
2300     "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
2301     "παραμέτρους του πυρήνα σας."
2302    
2303     #. Tag: para
2304 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1539
2305 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2306     msgid ""
2307     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2308     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2309     msgstr ""
2310     "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
2311     "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2312    
2313     #. Tag: title
2314 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1556
2315 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2316     msgid "Amiga"
2317     msgstr "Amiga"
2318    
2319     #. Tag: para
2320 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1557
2321 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2322     msgid ""
2323     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2324     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2325     "bootable.</emphasis>"
2326     msgstr ""
2327     "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
2328     "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια "
2329     "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2330    
2331     #. Tag: para
2332 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1563
2333 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2334     msgid ""
2335     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2336     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2337     "framebuffer=false</userinput>."
2338     msgstr ""
2339     "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
2340     "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2341     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
2342    
2343     #. Tag: title
2344 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1572
2345 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2346     msgid "Atari"
2347     msgstr "Atari "
2348    
2349     #. Tag: para
2350 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1573
2351 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2352     msgid ""
2353     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2354     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2355     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2356     msgstr ""
2357     "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
2358     "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
2359     "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2360     "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2361    
2362     #. Tag: para
2363 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1580
2364 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2365     msgid ""
2366     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2367     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2368     "framebuffer=false</userinput>."
2369     msgstr ""
2370     "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
2371     "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2372     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
2373    
2374     #. Tag: title
2375 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1589
2376 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2377     msgid "BVME6000"
2378     msgstr "BVME6000 "
2379    
2380     #. Tag: para
2381 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1590
2382 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2383     msgid ""
2384     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2385     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2386     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2387     msgstr ""
2388     "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
2389     "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
2390     "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
2391     "\"boot-tftp\"/>)."
2392    
2393     #. Tag: title
2394 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1600
2395 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2396     msgid "Macintosh"
2397     msgstr "Macintosh "
2398    
2399     #. Tag: para
2400 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1601
2401 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2402     msgid ""
2403     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2404     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2405     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2406     msgstr ""
2407 fjpop-guest 28296 "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
2408     "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2409     "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
2410     "2.4.x που να δουλεύει."
2411 galaxico-guest 28239
2412     #. Tag: para
2413 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1608
2414 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2415     msgid ""
2416     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2417     "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "
2418     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
2419     "userinput> instead."
2420 fjpop-guest 28296 msgstr ""
2421     "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
2422     "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. "
2423     "Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
2424     "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>."
2425 galaxico-guest 28239
2426     #. Tag: title
2427 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1618
2428 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2429     msgid "MVME147 and MVME16x"
2430     msgstr "MVME147 και MVME16x"
2431    
2432     #. Tag: para
2433 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1619
2434 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2435     msgid ""
2436     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2437     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2438     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2439     "emphasis>"
2440     msgstr ""
2441     "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
2442     "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
2443     "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2444     "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2445    
2446     #. Tag: title
2447 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1629
2448 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2449     msgid "Q40/Q60"
2450     msgstr "Q40/Q60 "
2451    
2452     #. Tag: para
2453 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1630
2454 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2455     msgid ""
2456     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2457     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2458     "is not bootable.</emphasis>"
2459     msgstr ""
2460     "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
2461     "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2462     "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2463    
2464     #. Tag: title
2465 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1641
2466 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2467     msgid "Booting from a Hard Disk"
2468     msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
2469    
2470     #. Tag: para
2471 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153
2472 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2473     msgid ""
2474     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2475     "some systems it is the only supported method of installation."
2476     msgstr ""
2477 markos 28407 "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2478 galaxico-guest 28239 "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2479     "εγκατάστασης."
2480    
2481     #. Tag: para
2482 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159
2483 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2484     msgid ""
2485     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2486     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2487     "\"/>."
2488     msgstr ""
2489     "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2490     "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
2491     "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2492    
2493     #. Tag: para
2494 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1662
2495 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2496     msgid ""
2497     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2498     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2499     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2500     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2501     msgstr ""
2502     "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
2503     "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
2504 markos 28362 "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
2505 galaxico-guest 28239 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
2506     "λεπτομέρειες)."
2507    
2508     #. Tag: para
2509 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1670
2510 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2511     msgid ""
2512     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2513     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2514     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2515     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2516     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2517     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2518     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2519     msgstr ""
2520     "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
2521     "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
2522     "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
2523     "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
2524     "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
2525     "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
2526     "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
2527     "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2528    
2529     #. Tag: title
2530 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1691
2531 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2532     msgid "Booting from AmigaOS"
2533     msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2534    
2535     #. Tag: para
2536 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1692
2537 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2538     msgid ""
2539     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2540     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2541     "<filename>debian</filename> directory."
2542     msgstr ""
2543     "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
2544     "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
2545     "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
2546    
2547     #. Tag: para
2548 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1698
2549 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2550     msgid ""
2551     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2552     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2553     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2554     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2555     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2556     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2557     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2558     "intro\"/>."
2559     msgstr ""
2560     "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2561     "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
2562 fjpop-guest 28296 "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
2563     "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
2564     "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
2565     "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
2566     "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
2567     "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
2568     "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2569 galaxico-guest 28239
2570     #. Tag: title
2571 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1713
2572 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2573     msgid "Booting from Atari TOS"
2574     msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2575    
2576     #. Tag: para
2577 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1714
2578 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2579     msgid ""
2580     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2581     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2582     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2583     "options dialog box."
2584     msgstr ""
2585     "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
2586     "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
2587     "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
2588     "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2589    
2590     #. Tag: para
2591 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1721
2592 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2593     msgid ""
2594     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2595     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2596     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2597     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2598     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2599     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2600     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2601     msgstr ""
2602     "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2603     "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
2604     "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
2605     "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
2606     "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
2607     "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
2608     "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
2609     "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
2610     "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2611    
2612     #. Tag: title
2613 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1736
2614 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2615     msgid "Booting from MacOS"
2616     msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2617    
2618     #. Tag: para
2619 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1737
2620 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2621     msgid ""
2622     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2623     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2624     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2625     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2626     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2627     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2628     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2629     msgstr ""
2630     "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
2631     "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
2632     "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
2633     "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
2634     "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
2635     "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
2636 fjpop-guest 28296 "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
2637     "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
2638 galaxico-guest 28239 "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
2639    
2640     #. Tag: para
2641 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1748
2642 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2643     msgid ""
2644     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2645     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2646     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2647     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2648     msgstr ""
2649     "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
2650     "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, "
2651     "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "
2652     "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "
2653     "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
2654    
2655     #. Tag: para
2656 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1757
2657 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2658     msgid ""
2659     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2660     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2661     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2662     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2663     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2664     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2665     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2666     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2667     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2668     msgstr ""
2669     "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
2670     "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
2671     "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
2672     "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
2673     "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
2674     "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
2675     "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
2676     "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
2677     "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
2678     "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
2679    
2680     #. Tag: para
2681 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1772
2682 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2683     msgid ""
2684     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2685     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2686     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2687     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2688     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2689     "guimenuitem>."
2690     msgstr ""
2691     "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
2692     "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
2693     "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
2694     "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
2695 markos 28406 "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
2696     "Settings as Default</guimenuitem>."
2697 galaxico-guest 28239
2698     #. Tag: para
2699 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1781
2700 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2701     msgid ""
2702     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2703     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2704     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2705     msgstr ""
2706     "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
2707     "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
2708     "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
2709     "guimenu>."
2710    
2711     #. Tag: para
2712 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1788
2713 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2714     msgid ""
2715     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2716     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2717     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2718     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2719     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2720     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2721     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2722     msgstr ""
2723     "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
2724     "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
2725     "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
2726     "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
2727     "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
2728     "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
2729     "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
2730     "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2731    
2732     #. Tag: title
2733 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1803
2734 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2735     msgid "Booting from Q40/Q60"
2736     msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
2737    
2738     #. Tag: para
2739 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1805
2740 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2741     msgid "FIXME"
2742     msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
2743    
2744     #. Tag: para
2745 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1809
2746 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2747     msgid ""
2748     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2749     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2750     msgstr ""
2751     "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
2752     "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2753    
2754     #. Tag: para
2755 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1821
2756 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2757     msgid ""
2758     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2759     "booting is the BVME6000."
2760     msgstr ""
2761     "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
2762     "από CD-ROM είναι η BVME6000."
2763    
2764     #. Tag: para
2765 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1893
2766 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2767     msgid ""
2768     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2769     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2770     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2771     "terminal emulation:"
2772     msgstr ""
2773     "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
2774     "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
2775     "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
2776     "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
2777     "vt102:"
2778    
2779     #. Tag: para
2780 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1904
2781 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2782     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2783     msgstr ""
2784     "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2785     "BVME4000/6000"
2786    
2787     #. Tag: para
2788 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1909
2789 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2790     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2791     msgstr ""
2792     "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2793     "MVME162"
2794    
2795     #. Tag: para
2796 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1914
2797 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2798     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2799     msgstr ""
2800     "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2801     "MVME166/167"
2802    
2803     #. Tag: para
2804 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1921
2805 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2806     msgid ""
2807     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2808     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2809     msgstr ""
2810     "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
2811     "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
2812     "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2813    
2814     #. Tag: para
2815 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1933
2816 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2817     msgid ""
2818     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2819     "recommended method."
2820     msgstr ""
2821     "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
2822     "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
2823    
2824     #. Tag: para
2825 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1938
2826 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2827     msgid ""
2828     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2829     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2830     msgstr ""
2831     "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
2832     "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
2833    
2834     #. Tag: title
2835 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002
2836 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2837     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2838     msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"
2839    
2840     #. Tag: para
2841 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1956
2842 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2843     msgid ""
2844     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2845     "bootp():\n"
2846     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2847     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2848     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2849     "<informalexample><screen>\n"
2850     "unsetenv netaddr\n"
2851     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2852     msgstr ""
2853 fjpop-guest 28296 "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
2854     "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
2855 galaxico-guest 28239 "bootp():\n"
2856 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "
2857     "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, "
2858     "ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
2859     "Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "
2860     "<informalexample><screen>\n"
2861 galaxico-guest 28239 "unsetenv netaddr\n"
2862     "</screen></informalexample>."
2863    
2864     #. Tag: title
2865 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024
2866 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2867     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2868     msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"
2869    
2870     #. Tag: para
2871 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1976
2872 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2873     msgid ""
2874     "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2875     "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2876     "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2877     "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2878     "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2879     "ifconfig eth0 -auto\n"
2880     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2881     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2882     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2883     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2884     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2885     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2886     msgstr ""
2887 fjpop-guest 28296 "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "
2888     "τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "
2889     "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει "
2890     "ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και "
2891     "κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "
2892     "τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
2893 galaxico-guest 28239 "ifconfig eth0 -auto\n"
2894 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
2895     "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
2896 galaxico-guest 28239 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2897 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
2898     "που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "
2899     "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
2900     "αυτόματα."
2901 galaxico-guest 28239
2902     #. Tag: title
2903 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533
2904 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2905     msgid "Boot Parameters"
2906     msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
2907    
2908     #. Tag: para
2909 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:2003
2910 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2911     msgid ""
2912     "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2913     "command> command in the command monitor."
2914 fjpop-guest 28296 msgstr ""
2915     "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "
2916     "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."
2917 galaxico-guest 28239
2918     #. Tag: para
2919 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:2008
2920 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2921     msgid ""
2922     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2923     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2924     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2925     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2926     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2927     "<command>append</command>:"
2928     msgstr ""
2929 fjpop-guest 28296 "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
2930     "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
2931 markos 28407 "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
2932 fjpop-guest 28296 "<informalexample><screen>\n"
2933 galaxico-guest 28239 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2934 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
2935     "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
2936 galaxico-guest 28239
2937     #. Tag: screen
2938 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:2018
2939 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2940     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2941     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
2942    
2943     #. Tag: para
2944 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:2025
2945 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2946     msgid ""
2947     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2948     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2949