Parent Directory
|
Revision Log
finish some details in boot-installer
| 1 | galaxico-guest | 28714 | # translation of boot-installer.po to |
| 2 | # translation of boot-installer.po to | ||
| 3 | galaxico-guest | 28239 | # translation of boot-installer.po to greek |
| 4 | # translation of boot-installer.po to Greek | ||
| 5 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | ||
| 6 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 7 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 8 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 9 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 10 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 11 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 12 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 13 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 14 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 15 | markos | 28362 | # quad-nrg.net, 2005. |
| 16 | galaxico-guest | 28239 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 17 | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. | ||
| 18 | # | ||
| 19 | msgid "" | ||
| 20 | msgstr "" | ||
| 21 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" | ||
| 22 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | ||
| 23 | galaxico-guest | 28714 | "PO-Revision-Date: 2005-06-27 16:33+0300\n" |
| 24 | "Last-Translator: \n" | ||
| 25 | fjp | 28675 | "org>\n" |
| 26 | galaxico-guest | 28714 | "Language-Team: <en@li.org>\n" |
| 27 | galaxico-guest | 28239 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 28 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" | ||
| 29 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 30 | fjpop-guest | 28296 | "org>\n" |
| 31 | markos | 28362 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| 32 | galaxico-guest | 28239 | |
| 33 | #. Tag: title | ||
| 34 | #: boot-installer.xml:4 | ||
| 35 | #, no-c-format | ||
| 36 | msgid "Booting the Installation System" | ||
| 37 | msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" | ||
| 38 | |||
| 39 | #. Tag: title | ||
| 40 | #: boot-installer.xml:9 | ||
| 41 | #, no-c-format | ||
| 42 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | ||
| 43 | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" | ||
| 44 | |||
| 45 | #. Tag: title | ||
| 46 | #: boot-installer.xml:20 | ||
| 47 | #, no-c-format | ||
| 48 | msgid "Alpha Console Firmware" | ||
| 49 | msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" | ||
| 50 | |||
| 51 | #. Tag: para | ||
| 52 | #: boot-installer.xml:21 | ||
| 53 | #, no-c-format | ||
| 54 | msgid "" | ||
| 55 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | ||
| 56 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | ||
| 57 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | ||
| 58 | msgstr "" | ||
| 59 | markos | 28407 | "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν " |
| 60 | galaxico-guest | 28239 | "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο " |
| 61 | "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα " | ||
| 62 | fjpop-guest | 28296 | "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές " |
| 63 | "κλάσεις firmware για κονσόλα:" | ||
| 64 | galaxico-guest | 28239 | |
| 65 | #. Tag: para | ||
| 66 | #: boot-installer.xml:31 | ||
| 67 | #, no-c-format | ||
| 68 | msgid "" | ||
| 69 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | ||
| 70 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | ||
| 71 | "UNIX, and Linux operating systems." | ||
| 72 | msgstr "" | ||
| 73 | "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha " | ||
| 74 | "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά " | ||
| 75 | "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." | ||
| 76 | |||
| 77 | #. Tag: para | ||
| 78 | #: boot-installer.xml:38 | ||
| 79 | #, no-c-format | ||
| 80 | msgid "" | ||
| 81 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | ||
| 82 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | ||
| 83 | "environment for Windows NT." | ||
| 84 | msgstr "" | ||
| 85 | "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις " | ||
| 86 | fjpop-guest | 28296 | "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό " |
| 87 | "περιβάλλον για Windows NT." | ||
| 88 | galaxico-guest | 28239 | |
| 89 | #. Tag: para | ||
| 90 | #: boot-installer.xml:47 | ||
| 91 | #, no-c-format | ||
| 92 | msgid "" | ||
| 93 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | ||
| 94 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | ||
| 95 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | ||
| 96 | msgstr "" | ||
| 97 | "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα " | ||
| 98 | "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό " | ||
| 99 | "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." | ||
| 100 | |||
| 101 | #. Tag: para | ||
| 102 | #: boot-installer.xml:54 | ||
| 103 | #, no-c-format | ||
| 104 | msgid "" | ||
| 105 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | ||
| 106 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | ||
| 107 | "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, " | ||
| 108 | "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to " | ||
| 109 | "partition your disks from the firmware menus before installing Linux." | ||
| 110 | msgstr "" | ||
| 111 | "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε ένα MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " | ||
| 112 | "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " | ||
| 113 | fjpop-guest | 28296 | "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η ''φυσική'' μορφή " |
| 114 | "διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το AlphaBIOS " | ||
| 115 | "περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να προτιμήσετε να " | ||
| 116 | "διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware πριν την " | ||
| 117 | "εγκατάσταση του Linux." | ||
| 118 | galaxico-guest | 28239 | |
| 119 | #. Tag: para | ||
| 120 | #: boot-installer.xml:63 | ||
| 121 | #, no-c-format | ||
| 122 | msgid "" | ||
| 123 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition " | ||
| 124 | "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the " | ||
| 125 | "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS " | ||
| 126 | "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel " | ||
| 127 | "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations." | ||
| 128 | msgstr "" | ||
| 129 | "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες " | ||
| 130 | "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που " | ||
| 131 | fjpop-guest | 28296 | "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την " |
| 132 | "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το " | ||
| 133 | "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, " | ||
| 134 | "αυτός είναι και ο ''φυσικός'' τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM." | ||
| 135 | galaxico-guest | 28239 | |
| 136 | #. Tag: para | ||
| 137 | #: boot-installer.xml:71 | ||
| 138 | #, no-c-format | ||
| 139 | msgid "" | ||
| 140 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | ||
| 141 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | ||
| 142 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | ||
| 143 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | ||
| 144 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | ||
| 145 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | ||
| 146 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | ||
| 147 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | ||
| 148 | msgstr "" | ||
| 149 | "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την " | ||
| 150 | "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους " | ||
| 151 | "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά " | ||
| 152 | markos | 28407 | "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου " |
| 153 | "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το " | ||
| 154 | fjpop-guest | 28296 | "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT " |
| 155 | "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." | ||
| 156 | galaxico-guest | 28239 | |
| 157 | #. Tag: para | ||
| 158 | #: boot-installer.xml:82 | ||
| 159 | #, no-c-format | ||
| 160 | msgid "" | ||
| 161 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | ||
| 162 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | ||
| 163 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | ||
| 164 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | ||
| 165 | "possible." | ||
| 166 | msgstr "" | ||
| 167 | "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα " | ||
| 168 | "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), " | ||
| 169 | "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 " | ||
| 170 | "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας " | ||
| 171 | "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." | ||
| 172 | |||
| 173 | #. Tag: para | ||
| 174 | #: boot-installer.xml:90 | ||
| 175 | #, no-c-format | ||
| 176 | msgid "" | ||
| 177 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | ||
| 178 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | ||
| 179 | "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles." | ||
| 180 | msgstr "" | ||
| 181 | "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " | ||
| 182 | "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " | ||
| 183 | "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη `ARC' παρακάτω δηλώνει " | ||
| 184 | markos | 28407 | "οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." |
| 185 | galaxico-guest | 28239 | |
| 186 | #. Tag: entry | ||
| 187 | #: boot-installer.xml:102 | ||
| 188 | #, no-c-format | ||
| 189 | msgid "System Type" | ||
| 190 | msgstr "Τύπος Συστήματος" | ||
| 191 | |||
| 192 | #. Tag: entry | ||
| 193 | #: boot-installer.xml:103 | ||
| 194 | #, no-c-format | ||
| 195 | msgid "Console Type Supported" | ||
| 196 | msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" | ||
| 197 | |||
| 198 | #. Tag: entry | ||
| 199 | #: boot-installer.xml:109 | ||
| 200 | #, no-c-format | ||
| 201 | msgid "alcor" | ||
| 202 | msgstr "alcor " | ||
| 203 | |||
| 204 | #. Tag: entry | ||
| 205 | #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119 | ||
| 206 | #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131 | ||
| 207 | #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 | ||
| 208 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164 | ||
| 209 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182 | ||
| 210 | #, no-c-format | ||
| 211 | msgid "ARC or SRM" | ||
| 212 | msgstr "ARC ή SRM" | ||
| 213 | |||
| 214 | #. Tag: entry | ||
| 215 | #: boot-installer.xml:112 | ||
| 216 | #, no-c-format | ||
| 217 | msgid "avanti" | ||
| 218 | msgstr "avanti " | ||
| 219 | |||
| 220 | #. Tag: entry | ||
| 221 | #: boot-installer.xml:115 | ||
| 222 | #, no-c-format | ||
| 223 | msgid "book1" | ||
| 224 | msgstr "book1 " | ||
| 225 | |||
| 226 | #. Tag: entry | ||
| 227 | #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137 | ||
| 228 | #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161 | ||
| 229 | #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176 | ||
| 230 | #, no-c-format | ||
| 231 | msgid "SRM only" | ||
| 232 | msgstr "μόνο SRM" | ||
| 233 | |||
| 234 | #. Tag: entry | ||
| 235 | #: boot-installer.xml:118 | ||
| 236 | #, no-c-format | ||
| 237 | msgid "cabriolet" | ||
| 238 | msgstr "cabriolet " | ||
| 239 | |||
| 240 | #. Tag: entry | ||
| 241 | #: boot-installer.xml:121 | ||
| 242 | #, no-c-format | ||
| 243 | msgid "dp264" | ||
| 244 | msgstr "dp264 " | ||
| 245 | |||
| 246 | #. Tag: entry | ||
| 247 | #: boot-installer.xml:124 | ||
| 248 | #, no-c-format | ||
| 249 | msgid "eb164" | ||
| 250 | msgstr "eb164 " | ||
| 251 | |||
| 252 | #. Tag: entry | ||
| 253 | #: boot-installer.xml:127 | ||
| 254 | #, no-c-format | ||
| 255 | msgid "eb64p" | ||
| 256 | msgstr "eb64p " | ||
| 257 | |||
| 258 | #. Tag: entry | ||
| 259 | #: boot-installer.xml:130 | ||
| 260 | #, no-c-format | ||
| 261 | msgid "eb66" | ||
| 262 | msgstr "eb66 " | ||
| 263 | |||
| 264 | #. Tag: entry | ||
| 265 | #: boot-installer.xml:133 | ||
| 266 | #, no-c-format | ||
| 267 | msgid "eb66p" | ||
| 268 | msgstr "eb66p " | ||
| 269 | |||
| 270 | #. Tag: entry | ||
| 271 | #: boot-installer.xml:136 | ||
| 272 | #, no-c-format | ||
| 273 | msgid "jensen" | ||
| 274 | msgstr "jensen " | ||
| 275 | |||
| 276 | #. Tag: entry | ||
| 277 | #: boot-installer.xml:139 | ||
| 278 | #, no-c-format | ||
| 279 | msgid "lx164" | ||
| 280 | msgstr "lx164 " | ||
| 281 | |||
| 282 | #. Tag: entry | ||
| 283 | #: boot-installer.xml:142 | ||
| 284 | #, no-c-format | ||
| 285 | msgid "miata" | ||
| 286 | msgstr "miata " | ||
| 287 | |||
| 288 | #. Tag: entry | ||
| 289 | #: boot-installer.xml:145 | ||
| 290 | #, no-c-format | ||
| 291 | msgid "mikasa" | ||
| 292 | msgstr "mikasa " | ||
| 293 | |||
| 294 | #. Tag: entry | ||
| 295 | #: boot-installer.xml:148 | ||
| 296 | #, no-c-format | ||
| 297 | msgid "mikasa-p" | ||
| 298 | msgstr "mikasa-p " | ||
| 299 | |||
| 300 | #. Tag: entry | ||
| 301 | #: boot-installer.xml:151 | ||
| 302 | #, no-c-format | ||
| 303 | msgid "nautilus" | ||
| 304 | msgstr "nautilus " | ||
| 305 | |||
| 306 | #. Tag: entry | ||
| 307 | #: boot-installer.xml:152 | ||
| 308 | #, no-c-format | ||
| 309 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 310 | msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" | ||
| 311 | |||
| 312 | #. Tag: entry | ||
| 313 | #: boot-installer.xml:154 | ||
| 314 | #, no-c-format | ||
| 315 | msgid "noname" | ||
| 316 | msgstr "noname " | ||
| 317 | |||
| 318 | #. Tag: entry | ||
| 319 | #: boot-installer.xml:157 | ||
| 320 | #, no-c-format | ||
| 321 | msgid "noritake" | ||
| 322 | msgstr "noritake " | ||
| 323 | |||
| 324 | #. Tag: entry | ||
| 325 | #: boot-installer.xml:160 | ||
| 326 | #, no-c-format | ||
| 327 | msgid "noritake-p" | ||
| 328 | msgstr "noritake-p " | ||
| 329 | |||
| 330 | #. Tag: entry | ||
| 331 | #: boot-installer.xml:163 | ||
| 332 | #, no-c-format | ||
| 333 | msgid "pc164" | ||
| 334 | msgstr "pc164 " | ||
| 335 | |||
| 336 | #. Tag: entry | ||
| 337 | #: boot-installer.xml:166 | ||
| 338 | #, no-c-format | ||
| 339 | msgid "rawhide" | ||
| 340 | msgstr "rawhide " | ||
| 341 | |||
| 342 | #. Tag: entry | ||
| 343 | #: boot-installer.xml:169 | ||
| 344 | #, no-c-format | ||
| 345 | msgid "ruffian" | ||
| 346 | msgstr "ruffian " | ||
| 347 | |||
| 348 | #. Tag: entry | ||
| 349 | #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 | ||
| 350 | #, no-c-format | ||
| 351 | msgid "ARC only" | ||
| 352 | msgstr "μόνο ARC" | ||
| 353 | |||
| 354 | #. Tag: entry | ||
| 355 | #: boot-installer.xml:172 | ||
| 356 | #, no-c-format | ||
| 357 | msgid "sable" | ||
| 358 | msgstr "sable " | ||
| 359 | |||
| 360 | #. Tag: entry | ||
| 361 | #: boot-installer.xml:175 | ||
| 362 | #, no-c-format | ||
| 363 | msgid "sable-g" | ||
| 364 | msgstr "sable-g " | ||
| 365 | |||
| 366 | #. Tag: entry | ||
| 367 | #: boot-installer.xml:178 | ||
| 368 | #, no-c-format | ||
| 369 | msgid "sx164" | ||
| 370 | msgstr "sx164 " | ||
| 371 | |||
| 372 | #. Tag: entry | ||
| 373 | #: boot-installer.xml:181 | ||
| 374 | #, no-c-format | ||
| 375 | msgid "takara" | ||
| 376 | msgstr "takara " | ||
| 377 | |||
| 378 | #. Tag: entry | ||
| 379 | #: boot-installer.xml:184 | ||
| 380 | #, no-c-format | ||
| 381 | msgid "<entry>xl</entry>" | ||
| 382 | msgstr "<entry>xl</entry>" | ||
| 383 | |||
| 384 | #. Tag: entry | ||
| 385 | #: boot-installer.xml:187 | ||
| 386 | #, no-c-format | ||
| 387 | msgid "<entry>xlt</entry>" | ||
| 388 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | ||
| 389 | |||
| 390 | #. Tag: para | ||
| 391 | #: boot-installer.xml:195 | ||
| 392 | #, no-c-format | ||
| 393 | msgid "" | ||
| 394 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 395 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | ||
| 396 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | ||
| 397 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| 398 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | ||
| 399 | msgstr "" | ||
| 400 | markos | 28407 | "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " |
| 401 | galaxico-guest | 28239 | "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " |
| 402 | "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας " | ||
| 403 | "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το " | ||
| 404 | "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για " | ||
| 405 | markos | 28407 | "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." |
| 406 | galaxico-guest | 28239 | |
| 407 | #. Tag: para | ||
| 408 | #: boot-installer.xml:204 | ||
| 409 | #, no-c-format | ||
| 410 | msgid "" | ||
| 411 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | ||
| 412 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | ||
| 413 | "Debian supports MILO-based installs again." | ||
| 414 | fjpop-guest | 28296 | msgstr "" |
| 415 | "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του " | ||
| 416 | "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν " | ||
| 417 | "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." | ||
| 418 | galaxico-guest | 28239 | |
| 419 | #. Tag: para | ||
| 420 | #: boot-installer.xml:210 | ||
| 421 | #, no-c-format | ||
| 422 | msgid "" | ||
| 423 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 424 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | ||
| 425 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | ||
| 426 | msgstr "" | ||
| 427 | markos | 28407 | "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " |
| 428 | galaxico-guest | 28239 | "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " |
| 429 | "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και " | ||
| 430 | "<command>aboot</command>." | ||
| 431 | |||
| 432 | #. Tag: para | ||
| 433 | #: boot-installer.xml:216 | ||
| 434 | #, no-c-format | ||
| 435 | msgid "" | ||
| 436 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | ||
| 437 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | ||
| 438 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | ||
| 439 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | ||
| 440 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | ||
| 441 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | ||
| 442 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| 443 | msgstr "" | ||
| 444 | "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC " | ||
| 445 | fjpop-guest | 28296 | "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από " |
| 446 | "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το " | ||
| 447 | "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την " | ||
| 448 | markos | 28407 | "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> " |
| 449 | fjpop-guest | 28296 | "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα " |
| 450 | galaxico-guest | 28239 | "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε " |
| 451 | fjpop-guest | 28296 | "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO " |
| 452 | "HOWTO</ulink>." | ||
| 453 | galaxico-guest | 28239 | |
| 454 | #. Tag: para | ||
| 455 | #: boot-installer.xml:227 | ||
| 456 | #, no-c-format | ||
| 457 | msgid "" | ||
| 458 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | ||
| 459 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | ||
| 460 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | ||
| 461 | "command>." | ||
| 462 | msgstr "" | ||
| 463 | fjpop-guest | 28296 | "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την " |
| 464 | "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε " | ||
| 465 | "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " | ||
| 466 | "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</" | ||
| 467 | "command>." | ||
| 468 | galaxico-guest | 28239 | |
| 469 | #. Tag: para | ||
| 470 | #: boot-installer.xml:234 | ||
| 471 | #, no-c-format | ||
| 472 | msgid "" | ||
| 473 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | ||
| 474 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | ||
| 475 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 476 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 477 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 478 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 479 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " | ||
| 480 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | ||
| 481 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | ||
| 482 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | ||
| 483 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | ||
| 484 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | ||
| 485 | msgstr "" | ||
| 486 | "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της " | ||
| 487 | fjpop-guest | 28296 | "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</" |
| 488 | "command>: <informalexample><screen>\n" | ||
| 489 | galaxico-guest | 28239 | "SRM -> aboot\n" |
| 490 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 491 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 492 | fjpop-guest | 28296 | "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν " |
| 493 | "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη " | ||
| 494 | "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να " | ||
| 495 | "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο " | ||
| 496 | "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα " | ||
| 497 | "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, " | ||
| 498 | "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." | ||
| 499 | galaxico-guest | 28239 | |
| 500 | #. Tag: para | ||
| 501 | #: boot-installer.xml:249 | ||
| 502 | #, no-c-format | ||
| 503 | msgid "" | ||
| 504 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | ||
| 505 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" " | ||
| 506 | "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch " | ||
| 507 | "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is " | ||
| 508 | "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the " | ||
| 509 | "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we " | ||
| 510 | "recommend switching to SRM before installing &debian;." | ||
| 511 | msgstr "" | ||
| 512 | "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και " | ||
| 513 | "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. " | ||
| 514 | "Για \"half-flash\" μηχανήματα όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, είναι " | ||
| 515 | fjpop-guest | 28296 | "δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " |
| 516 | "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, " | ||
| 517 | "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " | ||
| 518 | "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που " | ||
| 519 | "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την " | ||
| 520 | "εγκατάσταση του &debian;." | ||
| 521 | galaxico-guest | 28239 | |
| 522 | #. Tag: para | ||
| 523 | #: boot-installer.xml:260 | ||
| 524 | #, no-c-format | ||
| 525 | msgid "" | ||
| 526 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | ||
| 527 | "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not " | ||
| 528 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | ||
| 529 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before " | ||
| 530 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | ||
| 531 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | ||
| 532 | msgstr "" | ||
| 533 | "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο " | ||
| 534 | fjpop-guest | 28296 | "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την " |
| 535 | "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware " | ||
| 536 | "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;" | ||
| 537 | "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν " | ||
| 538 | "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν " | ||
| 539 | galaxico-guest | 28239 | "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " |
| 540 | "Updates</ulink>." | ||
| 541 | |||
| 542 | #. Tag: title | ||
| 543 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376 |
| 544 | #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292 | ||
| 545 | #: boot-installer.xml:2388 | ||
| 546 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 547 | msgid "Booting with TFTP" | ||
| 548 | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" | ||
| 549 | |||
| 550 | #. Tag: para | ||
| 551 | #: boot-installer.xml:275 | ||
| 552 | #, no-c-format | ||
| 553 | msgid "" | ||
| 554 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | ||
| 555 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | ||
| 556 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | ||
| 557 | ">>> show dev\n" | ||
| 558 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 559 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 560 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 561 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | ||
| 562 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 563 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 564 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | ||
| 565 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 566 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 567 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | ||
| 568 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 569 | msgstr "" | ||
| 570 | "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " | ||
| 571 | "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " | ||
| 572 | "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " | ||
| 573 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 574 | ">>> show dev\n" | ||
| 575 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 576 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 577 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 578 | "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " | ||
| 579 | "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" | ||
| 580 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 581 | "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο " | ||
| 582 | "σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " | ||
| 583 | "<replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 584 | "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " | ||
| 585 | "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 586 | |||
| 587 | #. Tag: para | ||
| 588 | #: boot-installer.xml:293 | ||
| 589 | #, no-c-format | ||
| 590 | msgid "" | ||
| 591 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | ||
| 592 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 593 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 594 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | ||
| 595 | "parameters as included in the netboot image." | ||
| 596 | msgstr "" | ||
| 597 | "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να " | ||
| 598 | "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n" | ||
| 599 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 600 | fjpop-guest | 28296 | "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες " |
| 601 | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." | ||
| 602 | galaxico-guest | 28239 | |
| 603 | #. Tag: para | ||
| 604 | #: boot-installer.xml:302 | ||
| 605 | #, no-c-format | ||
| 606 | msgid "" | ||
| 607 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | ||
| 608 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | ||
| 609 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | ||
| 610 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | ||
| 611 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | ||
| 612 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | ||
| 613 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | ||
| 614 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | ||
| 615 | msgstr "" | ||
| 616 | "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</" | ||
| 617 | "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον " | ||
| 618 | "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</" | ||
| 619 | "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι " | ||
| 620 | "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο " | ||
| 621 | "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το " | ||
| 622 | "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα " | ||
| 623 | "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" | ||
| 624 | |||
| 625 | #. Tag: screen | ||
| 626 | #: boot-installer.xml:314 | ||
| 627 | #, no-c-format | ||
| 628 | msgid "" | ||
| 629 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 630 | "console=ttyS0"" | ||
| 631 | msgstr "" | ||
| 632 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 633 | "console=ttyS0" " | ||
| 634 | |||
| 635 | #. Tag: title | ||
| 636 | #: boot-installer.xml:319 | ||
| 637 | #, no-c-format | ||
| 638 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | ||
| 639 | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" | ||
| 640 | |||
| 641 | #. Tag: para | ||
| 642 | #: boot-installer.xml:320 | ||
| 643 | #, no-c-format | ||
| 644 | msgid "" | ||
| 645 | "Type <informalexample><screen>\n" | ||
| 646 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 647 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | ||
| 648 | "ROM drive in SRM notation." | ||
| 649 | msgstr "" | ||
| 650 | "Τυπώστε <informalexample><screen>\n" | ||
| 651 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 652 | "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η " | ||
| 653 | "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." | ||
| 654 | |||
| 655 | #. Tag: title | ||
| 656 | #: boot-installer.xml:332 | ||
| 657 | #, no-c-format | ||
| 658 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 659 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | ||
| 660 | |||
| 661 | #. Tag: para | ||
| 662 | #: boot-installer.xml:333 | ||
| 663 | #, no-c-format | ||
| 664 | msgid "" | ||
| 665 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | ||
| 666 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | ||
| 667 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | ||
| 668 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | ||
| 669 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | ||
| 670 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | ||
| 671 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | ||
| 672 | msgstr "" | ||
| 673 | "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της " | ||
| 674 | fjp | 28675 | "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη " |
| 675 | "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον " | ||
| 676 | "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" | ||
| 677 | "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το " | ||
| 678 | "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS " | ||
| 679 | "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να " | ||
| 680 | "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή " | ||
| 681 | "εκκίνησης." | ||
| 682 | galaxico-guest | 28239 | |
| 683 | #. Tag: title | ||
| 684 | #: boot-installer.xml:349 | ||
| 685 | #, no-c-format | ||
| 686 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | ||
| 687 | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" | ||
| 688 | |||
| 689 | #. Tag: para | ||
| 690 | #: boot-installer.xml:350 | ||
| 691 | #, no-c-format | ||
| 692 | msgid "" | ||
| 693 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | ||
| 694 | "command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 695 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 696 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " | ||
| 697 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | ||
| 698 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" | ||
| 699 | ">>> show dev\n" | ||
| 700 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " | ||
| 701 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | ||
| 702 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | ||
| 703 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | ||
| 704 | "boot." | ||
| 705 | msgstr "" | ||
| 706 | "Στην προτροπή της SRM (<prompt>>>></prompt>), δώστε την παρακάτω " | ||
| 707 | "εντολή: <informalexample><screen>\n" | ||
| 708 | ">>> boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν " | ||
| 709 | markos | 28407 | "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής " |
| 710 | galaxico-guest | 28239 | "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. " |
| 711 | "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" | ||
| 712 | ">>> show dev\n" | ||
| 713 | markos | 28407 | "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν " |
| 714 | galaxico-guest | 28239 | "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το " |
| 715 | "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά " | ||
| 716 | "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε " | ||
| 717 | "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." | ||
| 718 | |||
| 719 | #. Tag: para | ||
| 720 | #: boot-installer.xml:367 | ||
| 721 | #, no-c-format | ||
| 722 | msgid "" | ||
| 723 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | ||
| 724 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 725 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 726 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 727 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " | ||
| 728 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " | ||
| 729 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | ||
| 730 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | ||
| 731 | msgstr "" | ||
| 732 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε " | ||
| 733 | "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: " | ||
| 734 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 735 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 736 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 737 | "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν " | ||
| 738 | "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του " | ||
| 739 | "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί " | ||
| 740 | "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για " | ||
| 741 | "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." | ||
| 742 | |||
| 743 | #. Tag: para | ||
| 744 | #: boot-installer.xml:379 | ||
| 745 | #, no-c-format | ||
| 746 | msgid "" | ||
| 747 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | ||
| 748 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | ||
| 749 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 750 | msgstr "" | ||
| 751 | markos | 28407 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το " |
| 752 | galaxico-guest | 28239 | "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία " |
| 753 | "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend=" | ||
| 754 | "\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 755 | |||
| 756 | #. Tag: title | ||
| 757 | #: boot-installer.xml:389 | ||
| 758 | #, no-c-format | ||
| 759 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 760 | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | ||
| 761 | |||
| 762 | #. Tag: para | ||
| 763 | #: boot-installer.xml:391 | ||
| 764 | #, no-c-format | ||
| 765 | msgid "" | ||
| 766 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | ||
| 767 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | ||
| 768 | "newly created entry." | ||
| 769 | msgstr "" | ||
| 770 | "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή " | ||
| 771 | "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) " | ||
| 772 | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." | ||
| 773 | |||
| 774 | #. Tag: title | ||
| 775 | #: boot-installer.xml:400 | ||
| 776 | #, no-c-format | ||
| 777 | msgid "Booting with MILO" | ||
| 778 | msgstr "Εκκίνηση με MILO" | ||
| 779 | |||
| 780 | #. Tag: para | ||
| 781 | #: boot-installer.xml:401 | ||
| 782 | #, no-c-format | ||
| 783 | msgid "" | ||
| 784 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | ||
| 785 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | ||
| 786 | "space during MILO countdown." | ||
| 787 | msgstr "" | ||
| 788 | fjpop-guest | 28296 | "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε " |
| 789 | "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να " | ||
| 790 | galaxico-guest | 28239 | "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε " |
| 791 | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." | ||
| 792 | |||
| 793 | #. Tag: para | ||
| 794 | #: boot-installer.xml:407 | ||
| 795 | #, no-c-format | ||
| 796 | msgid "" | ||
| 797 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | ||
| 798 | "additional parameters), you can use a command like this: " | ||
| 799 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 800 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 801 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " | ||
| 802 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | ||
| 803 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | ||
| 804 | "command would give you a brief MILO command reference." | ||
| 805 | msgstr "" | ||
| 806 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να " | ||
| 807 | "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως " | ||
| 808 | "αυτή: <informalexample><screen>\n" | ||
| 809 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" | ||
| 810 | ">\n" | ||
| 811 | "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, " | ||
| 812 | "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το " | ||
| 813 | "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή " | ||
| 814 | "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για " | ||
| 815 | "τις εντολές του MILO." | ||
| 816 | |||
| 817 | #. Tag: title | ||
| 818 | #: boot-installer.xml:426 | ||
| 819 | #, no-c-format | ||
| 820 | msgid "Booting from TFTP" | ||
| 821 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" | ||
| 822 | |||
| 823 | #. Tag: para | ||
| 824 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394 |
| 825 | #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394 | ||
| 826 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 827 | msgid "" | ||
| 828 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | ||
| 829 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | ||
| 830 | msgstr "" | ||
| 831 | fjpop-guest | 28296 | "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " |
| 832 | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." | ||
| 833 | galaxico-guest | 28239 | |
| 834 | #. Tag: para | ||
| 835 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399 |
| 836 | #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399 | ||
| 837 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 838 | msgid "" | ||
| 839 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | ||
| 840 | "instead of a BOOTP server." | ||
| 841 | fjpop-guest | 28296 | msgstr "" |
| 842 | "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " | ||
| 843 | "RBOOT αντί ενός BOOTP." | ||
| 844 | galaxico-guest | 28239 | |
| 845 | #. Tag: para | ||
| 846 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404 |
| 847 | #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404 | ||
| 848 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 849 | msgid "" | ||
| 850 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | ||
| 851 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 852 | msgstr "" | ||
| 853 | "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " | ||
| 854 | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 855 | |||
| 856 | #. Tag: title | ||
| 857 | #: boot-installer.xml:450 | ||
| 858 | #, no-c-format | ||
| 859 | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" | ||
| 860 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder" | ||
| 861 | |||
| 862 | #. Tag: para | ||
| 863 | #: boot-installer.xml:452 | ||
| 864 | #, no-c-format | ||
| 865 | msgid "" | ||
| 866 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " | ||
| 867 | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" | ||
| 868 | "filename>." | ||
| 869 | msgstr "" | ||
| 870 | "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps " | ||
| 871 | "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των " | ||
| 872 | "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>." | ||
| 873 | |||
| 874 | #. Tag: para | ||
| 875 | #: boot-installer.xml:458 | ||
| 876 | #, no-c-format | ||
| 877 | msgid "" | ||
| 878 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " | ||
| 879 | "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." | ||
| 880 | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" | ||
| 881 | msgstr "" | ||
| 882 | "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα " | ||
| 883 | "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε " | ||
| 884 | "τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/" | ||
| 885 | "firmware/\"></ulink>:" | ||
| 886 | |||
| 887 | #. Tag: filename | ||
| 888 | #: boot-installer.xml:467 | ||
| 889 | #, no-c-format | ||
| 890 | msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| 891 | msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm " | ||
| 892 | |||
| 893 | #. Tag: filename | ||
| 894 | #: boot-installer.xml:472 | ||
| 895 | #, no-c-format | ||
| 896 | msgid "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| 897 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin " | ||
| 898 | |||
| 899 | #. Tag: filename | ||
| 900 | #: boot-installer.xml:477 | ||
| 901 | #, no-c-format | ||
| 902 | msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| 903 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum " | ||
| 904 | |||
| 905 | #. Tag: para | ||
| 906 | #: boot-installer.xml:482 | ||
| 907 | #, no-c-format | ||
| 908 | msgid "" | ||
| 909 | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " | ||
| 910 | "must first configure the network either with a static address: " | ||
| 911 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 912 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 913 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | ||
| 914 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | ||
| 915 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| 916 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | ||
| 917 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | ||
| 918 | "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " | ||
| 919 | "is optional): <informalexample><screen>\n" | ||
| 920 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| 921 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 922 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 923 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 924 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 925 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 926 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 927 | "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " | ||
| 928 | "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " | ||
| 929 | "right before them, which will store the network settings in case you need to " | ||
| 930 | "boot from the network again. If you want to use the serial console to " | ||
| 931 | "install your NetWinder, you also need the following setting: " | ||
| 932 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 933 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| 934 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 935 | "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " | ||
| 936 | "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " | ||
| 937 | "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " | ||
| 938 | "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." | ||
| 939 | msgstr "" | ||
| 940 | "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την " | ||
| 941 | "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική " | ||
| 942 | "διεύθυνση:<informalexample><screen>\n" | ||
| 943 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 944 | "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού " | ||
| 945 | "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: " | ||
| 946 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 947 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| 948 | "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις " | ||
| 949 | fjpop-guest | 28296 | "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο " |
| 950 | "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες " | ||
| 951 | "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι " | ||
| 952 | "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n" | ||
| 953 | galaxico-guest | 28239 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 954 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 955 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 956 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 957 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 958 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 959 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 960 | "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με " | ||
| 961 | "τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να " | ||
| 962 | "κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα " | ||
| 963 | "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να " | ||
| 964 | markos | 28407 | "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή " |
| 965 | galaxico-guest | 28239 | "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την " |
| 966 | "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" | ||
| 967 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| 968 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 969 | "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</" | ||
| 970 | "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. " | ||
| 971 | "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει " | ||
| 972 | "την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση " | ||
| 973 | "πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε " | ||
| 974 | "να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει." | ||
| 975 | |||
| 976 | #. Tag: title | ||
| 977 | #: boot-installer.xml:518 | ||
| 978 | #, no-c-format | ||
| 979 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | ||
| 980 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" | ||
| 981 | |||
| 982 | #. Tag: para | ||
| 983 | #: boot-installer.xml:520 | ||
| 984 | #, no-c-format | ||
| 985 | msgid "" | ||
| 986 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | ||
| 987 | "prompt." | ||
| 988 | msgstr "" | ||
| 989 | "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι " | ||
| 990 | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." | ||
| 991 | |||
| 992 | #. Tag: title | ||
| 993 | #: boot-installer.xml:531 | ||
| 994 | #, no-c-format | ||
| 995 | msgid "Booting from CD-ROM" | ||
| 996 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | ||
| 997 | |||
| 998 | #. Tag: para | ||
| 999 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013 |
| 1000 | #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 | ||
| 1001 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1002 | msgid "" | ||
| 1003 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | ||
| 1004 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | ||
| 1005 | "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " | ||
| 1006 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | ||
| 1007 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | ||
| 1008 | msgstr "" | ||
| 1009 | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " | ||
| 1010 | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " | ||
| 1011 | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " | ||
| 1012 | "arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " | ||
| 1013 | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " | ||
| 1014 | "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " | ||
| 1015 | "κεφάλαιο." | ||
| 1016 | |||
| 1017 | #. Tag: para | ||
| 1018 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024 |
| 1019 | #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445 | ||
| 1020 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1021 | msgid "" | ||
| 1022 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | ||
| 1023 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " | ||
| 1024 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " | ||
| 1025 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | ||
| 1026 | "you." | ||
| 1027 | msgstr "" | ||
| 1028 | "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " | ||
| 1029 | "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " | ||
| 1030 | "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " | ||
| 1031 | "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " | ||
| 1032 | fjpop-guest | 28296 | "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " |
| 1033 | "περίπτωσή σας." | ||
| 1034 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1035 | #. Tag: para | ||
| 1036 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032 |
| 1037 | #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 | ||
| 1038 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1039 | msgid "" | ||
| 1040 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | ||
| 1041 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | ||
| 1042 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | ||
| 1043 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | ||
| 1044 | "system at the CD-ROM drive." | ||
| 1045 | msgstr "" | ||
| 1046 | "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " | ||
| 1047 | "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " | ||
| 1048 | "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " | ||
| 1049 | "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " | ||
| 1050 | fjp | 28675 | "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " |
| 1051 | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." | ||
| 1052 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1053 | #. Tag: para | ||
| 1054 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040 |
| 1055 | #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461 | ||
| 1056 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1057 | galaxico-guest | 28714 | msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1058 | galaxico-guest | 28239 | msgstr "" |
| 1059 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" | ||
| 1060 | "troubleshooting\"/>." | ||
| 1061 | |||
| 1062 | #. Tag: para | ||
| 1063 | #: boot-installer.xml:571 | ||
| 1064 | #, no-c-format | ||
| 1065 | msgid "" | ||
| 1066 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | ||
| 1067 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 1068 | msgstr "" | ||
| 1069 | "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, " | ||
| 1070 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 1071 | |||
| 1072 | #. Tag: title | ||
| 1073 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820 |
| 1074 | #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428 | ||
| 1075 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1076 | msgid "Booting from a CD-ROM" | ||
| 1077 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | ||
| 1078 | |||
| 1079 | #. Tag: title | ||
| 1080 | #: boot-installer.xml:722 | ||
| 1081 | galaxico-guest | 28714 | #, no-c-format |
| 1082 | msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | ||
| 1083 | msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" | ||
| 1084 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1085 | #. Tag: para | ||
| 1086 | #: boot-installer.xml:725 | ||
| 1087 | #, no-c-format | ||
| 1088 | msgid "" | ||
| 1089 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | ||
| 1090 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 1091 | msgstr "" | ||
| 1092 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " | ||
| 1093 | "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " | ||
| 1094 | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 1095 | |||
| 1096 | #. Tag: para | ||
| 1097 | #: boot-installer.xml:730 | ||
| 1098 | #, no-c-format | ||
| 1099 | msgid "" | ||
| 1100 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | ||
| 1101 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | ||
| 1102 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " | ||
| 1103 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | ||
| 1104 | "the installer, although you should do so with care." | ||
| 1105 | msgstr "" | ||
| 1106 | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " | ||
| 1107 | markos | 28407 | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| 1108 | galaxico-guest | 28239 | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" |
| 1109 | "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " | ||
| 1110 | markos | 28407 | "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " |
| 1111 | galaxico-guest | 28239 | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| 1112 | |||
| 1113 | #. Tag: para | ||
| 1114 | #: boot-installer.xml:739 | ||
| 1115 | #, no-c-format | ||
| 1116 | msgid "" | ||
| 1117 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | ||
| 1118 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | ||
| 1119 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | ||
| 1120 | "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then " | ||
| 1121 | "boot from the drive and install from the CD image, without needing the " | ||
| 1122 | "network." | ||
| 1123 | msgstr "" | ||
| 1124 | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " | ||
| 1125 | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " | ||
| 1126 | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " | ||
| 1127 | fjpop-guest | 28296 | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " |
| 1128 | "κατάληξη σε \".iso\"). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει από τη " | ||
| 1129 | "συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD iso, " | ||
| 1130 | "χωρίς την ανάγκη δικτύου." | ||
| 1131 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1132 | #. Tag: para | ||
| 1133 | #: boot-installer.xml:748 | ||
| 1134 | #, no-c-format | ||
| 1135 | msgid "" | ||
| 1136 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | ||
| 1137 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " | ||
| 1138 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" | ||
| 1139 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " | ||
| 1140 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | ||
| 1141 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | ||
| 1142 | msgstr "" | ||
| 1143 | "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " | ||
| 1144 | "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: " | ||
| 1145 | fjpop-guest | 28296 | "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd." |
| 1146 | "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></" | ||
| 1147 | galaxico-guest | 28239 | "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> " |
| 1148 | "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></" | ||
| 1149 | "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/" | ||
| 1150 | "lilo.conf</filename>:" | ||
| 1151 | |||
| 1152 | #. Tag: screen | ||
| 1153 | #: boot-installer.xml:769 | ||
| 1154 | galaxico-guest | 28714 | #, no-c-format |
| 1155 | galaxico-guest | 28239 | msgid "" |
| 1156 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1157 | " label=newinstall\n" | ||
| 1158 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1159 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1160 | fjpop-guest | 28296 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" |
| 1161 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1162 | galaxico-guest | 28239 | msgstr "" |
| 1163 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1164 | " label=newinstall\n" | ||
| 1165 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1166 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1167 | galaxico-guest | 28714 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" |
| 1168 | "phrase>ramdisk_size=12000\" " | ||
| 1169 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1170 | #. Tag: para | ||
| 1171 | #: boot-installer.xml:769 | ||
| 1172 | #, no-c-format | ||
| 1173 | msgid "" | ||
| 1174 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | ||
| 1175 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | ||
| 1176 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | ||
| 1177 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | ||
| 1178 | "reboot." | ||
| 1179 | msgstr "" | ||
| 1180 | "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " | ||
| 1181 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||
| 1182 | "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " | ||
| 1183 | "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</" | ||
| 1184 | "userinput> και επανεκκινήστε." | ||
| 1185 | |||
| 1186 | #. Tag: para | ||
| 1187 | #: boot-installer.xml:778 | ||
| 1188 | galaxico-guest | 28714 | #, no-c-format |
| 1189 | galaxico-guest | 28239 | msgid "" |
| 1190 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | ||
| 1191 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | ||
| 1192 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | ||
| 1193 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1194 | "title New Install\n" | ||
| 1195 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1196 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1197 | fjpop-guest | 28296 | "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " |
| 1198 | "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " | ||
| 1199 | "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" | ||
| 1200 | galaxico-guest | 28239 | msgstr "" |
| 1201 | galaxico-guest | 28714 | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. " |
| 1202 | fjpop-guest | 28296 | "Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/" |
| 1203 | "boot/grub/</filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/" | ||
| 1204 | "</filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: " | ||
| 1205 | galaxico-guest | 28239 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1206 | "title New Install\n" | ||
| 1207 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1208 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1209 | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, " | ||
| 1210 | "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount," | ||
| 1211 | galaxico-guest | 28714 | "dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. " |
| 1212 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1213 | #. Tag: para | ||
| 1214 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:791 |
| 1215 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1216 | msgid "" | ||
| 1217 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | ||
| 1218 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | ||
| 1219 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | ||
| 1220 | msgstr "" | ||
| 1221 | "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να " | ||
| 1222 | "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό " | ||
| 1223 | "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και " | ||
| 1224 | "<command>LILO</command>." | ||
| 1225 | |||
| 1226 | #. Tag: title | ||
| 1227 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:802 |
| 1228 | galaxico-guest | 28714 | #, no-c-format |
| 1229 | fjpop-guest | 28296 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1230 | galaxico-guest | 28714 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 1231 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1232 | #. Tag: para | ||
| 1233 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:803 |
| 1234 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1235 | msgid "" | ||
| 1236 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | ||
| 1237 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " | ||
| 1238 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " | ||
| 1239 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1240 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | ||
| 1241 | msgstr "" | ||
| 1242 | "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref " | ||
| 1243 | "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα " | ||
| 1244 | fjpop-guest | 28296 | "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " |
| 1245 | "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " | ||
| 1246 | galaxico-guest | 28239 | "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " |
| 1247 | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." | ||
| 1248 | |||
| 1249 | #. Tag: para | ||
| 1250 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:812 |
| 1251 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1252 | msgid "" | ||
| 1253 | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | ||
| 1254 | "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " | ||
| 1255 | "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " | ||
| 1256 | "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " | ||
| 1257 | "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." | ||
| 1258 | msgstr "" | ||
| 1259 | "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές " | ||
| 1260 | "μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική " | ||
| 1261 | "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως " | ||
| 1262 | "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη " | ||
| 1263 | "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν " | ||
| 1264 | markos | 28407 | "ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε " |
| 1265 | galaxico-guest | 28239 | "τον &d-i; να ξεκινά." |
| 1266 | |||
| 1267 | #. Tag: title | ||
| 1268 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334 |
| 1269 | #: boot-installer.xml:2482 | ||
| 1270 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1271 | msgid "Booting from Floppies" | ||
| 1272 | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" | ||
| 1273 | |||
| 1274 | #. Tag: para | ||
| 1275 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342 |
| 1276 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1277 | msgid "" | ||
| 1278 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | ||
| 1279 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | ||
| 1280 | msgstr "" | ||
| 1281 | fjp | 28675 | "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " |
| 1282 | "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-" | ||
| 1283 | "floppy\"/>." | ||
| 1284 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1285 | #. Tag: para | ||
| 1286 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:833 |
| 1287 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1288 | msgid "" | ||
| 1289 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | ||
| 1290 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | ||
| 1291 | msgstr "" | ||
| 1292 | "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " | ||
| 1293 | fjpop-guest | 28296 | "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " |
| 1294 | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." | ||
| 1295 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1296 | #. Tag: para | ||
| 1297 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:839 |
| 1298 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1299 | msgid "" | ||
| 1300 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | ||
| 1301 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | ||
| 1302 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | ||
| 1303 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | ||
| 1304 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | ||
| 1305 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " | ||
| 1306 | "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." | ||
| 1307 | msgstr "" | ||
| 1308 | markos | 28407 | "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 1309 | galaxico-guest | 28239 | "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " |
| 1310 | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " | ||
| 1311 | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την " | ||
| 1312 | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " | ||
| 1313 | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε " | ||
| 1314 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. " | ||
| 1315 | fjpop-guest | 28296 | "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " |
| 1316 | "μεταγενέστερους." | ||
| 1317 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1318 | #. Tag: para | ||
| 1319 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:850 |
| 1320 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1321 | msgid "" | ||
| 1322 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | ||
| 1323 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | ||
| 1324 | "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an " | ||
| 1325 | "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. " | ||
| 1326 | "Otherwise, please do a hard reboot when booting." | ||
| 1327 | msgstr "" | ||
| 1328 | "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " | ||
| 1329 | "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" | ||
| 1330 | "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " | ||
| 1331 | "``σκληρή'' επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα υπάρχον " | ||
| 1332 | "λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα ''κουτί'' DOS) δεν έχετε επιλογή. " | ||
| 1333 | "Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια ''σκληρή'' επανεκκίνηση κατά τη " | ||
| 1334 | "διαδικασία της εκκίνησης." | ||
| 1335 | |||
| 1336 | #. Tag: para | ||
| 1337 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:859 |
| 1338 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1339 | msgid "" | ||
| 1340 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | ||
| 1341 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | ||
| 1342 | msgstr "" | ||
| 1343 | "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " | ||
| 1344 | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." | ||
| 1345 | |||
| 1346 | #. Tag: para | ||
| 1347 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:865 |
| 1348 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1349 | msgid "" | ||
| 1350 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | ||
| 1351 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " | ||
| 1352 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | ||
| 1353 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | ||
| 1354 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | ||
| 1355 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| 1356 | msgstr "" | ||
| 1357 | "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " | ||
| 1358 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από " | ||
| 1359 | "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια " | ||
| 1360 | "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " | ||
| 1361 | "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " | ||
| 1362 | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| 1363 | |||
| 1364 | #. Tag: para | ||
| 1365 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:874 |
| 1366 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1367 | msgid "" | ||
| 1368 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | ||
| 1369 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " | ||
| 1370 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | ||
| 1371 | "launched." | ||
| 1372 | msgstr "" | ||
| 1373 | "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " | ||
| 1374 | fjpop-guest | 28296 | "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " |
| 1375 | "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " | ||
| 1376 | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." | ||
| 1377 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1378 | #. Tag: para | ||
| 1379 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:908 |
| 1380 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1381 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | ||
| 1382 | msgstr "" | ||
| 1383 | "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " | ||
| 1384 | "αρχιτεκτονική i386." | ||
| 1385 | |||
| 1386 | #. Tag: title | ||
| 1387 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:914 |
| 1388 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1389 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | ||
| 1390 | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" | ||
| 1391 | |||
| 1392 | #. Tag: para | ||
| 1393 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:915 |
| 1394 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1395 | msgid "" | ||
| 1396 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | ||
| 1397 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | ||
| 1398 | "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | ||
| 1399 | "to boot from the network." | ||
| 1400 | msgstr "" | ||
| 1401 | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " | ||
| 1402 | "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια " | ||
| 1403 | markos | 28407 | "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της " |
| 1404 | galaxico-guest | 28239 | "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το " |
| 1405 | "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." | ||
| 1406 | |||
| 1407 | #. Tag: title | ||
| 1408 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1409 | galaxico-guest | 28714 | #, no-c-format |
| 1410 | fjpop-guest | 28296 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1411 | galaxico-guest | 28714 | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
| 1412 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1413 | #. Tag: para | ||
| 1414 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:927 |
| 1415 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1416 | msgid "" | ||
| 1417 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | ||
| 1418 | "functionality." | ||
| 1419 | msgstr "" | ||
| 1420 | "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " | ||
| 1421 | "εκκίνησης με TFTP." | ||
| 1422 | |||
| 1423 | #. Tag: para | ||
| 1424 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:932 |
| 1425 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1426 | msgid "" | ||
| 1427 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | ||
| 1428 | "Please refer to this document." | ||
| 1429 | msgstr "" | ||
| 1430 | "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που " | ||
| 1431 | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." | ||
| 1432 | |||
| 1433 | #. Tag: title | ||
| 1434 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:940 |
| 1435 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1436 | msgid "Etherboot" | ||
| 1437 | msgstr "Etherboot " | ||
| 1438 | |||
| 1439 | #. Tag: para | ||
| 1440 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:941 |
| 1441 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1442 | msgid "" | ||
| 1443 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| 1444 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | ||
| 1445 | msgstr "" | ||
| 1446 | "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| 1447 | "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " | ||
| 1448 | "μια εκκίνηση με TFTPboot." | ||
| 1449 | |||
| 1450 | #. Tag: title | ||
| 1451 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:950 |
| 1452 | galaxico-guest | 28714 | #, no-c-format |
| 1453 | fjpop-guest | 28296 | msgid "The Boot Prompt" |
| 1454 | galaxico-guest | 28714 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " |
| 1455 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1456 | #. Tag: para | ||
| 1457 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:951 |
| 1458 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1459 | msgid "" | ||
| 1460 | fjpop-guest | 28296 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1461 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | ||
| 1462 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1463 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| 1464 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " | ||
| 1465 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | ||
| 1466 | "boot method and, optionally, boot parameters." | ||
| 1467 | galaxico-guest | 28239 | msgstr "" |
| 1468 | galaxico-guest | 28714 | "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" |
| 1469 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| 1470 | "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." | ||
| 1471 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1472 | #. Tag: para | ||
| 1473 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:963 |
| 1474 | markos | 28407 | #, no-c-format |
| 1475 | galaxico-guest | 28239 | msgid "" |
| 1476 | fjpop-guest | 28296 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1477 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " | ||
| 1478 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | ||
| 1479 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " | ||
| 1480 | "command line, be sure to type the boot method (the default is " | ||
| 1481 | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " | ||
| 1482 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | ||
| 1483 | galaxico-guest | 28239 | msgstr "" |
| 1484 | "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες " | ||
| 1485 | "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</" | ||
| 1486 | fjpop-guest | 28296 | "keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών " |
| 1487 | "εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η " | ||
| 1488 | galaxico-guest | 28239 | "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα " |
| 1489 | "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</" | ||
| 1490 | "userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να " | ||
| 1491 | markos | 28407 | "πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο." |
| 1492 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1493 | #. Tag: para | ||
| 1494 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:973 |
| 1495 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1496 | msgid "" | ||
| 1497 | fjpop-guest | 28296 | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1498 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | ||
| 1499 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | ||
| 1500 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | ||
| 1501 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | ||
| 1502 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | ||
| 1503 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | ||
| 1504 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | ||
| 1505 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| 1506 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | ||
| 1507 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | ||
| 1508 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | ||
| 1509 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | ||
| 1510 | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " | ||
| 1511 | "prompt, as described in the help text." | ||
| 1512 | galaxico-guest | 28239 | msgstr "" |
| 1513 | galaxico-guest | 28714 | "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape " |
| 1514 | "sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον συνδυασμό <keycombo> " | ||
| 1515 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| 1516 | "keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." | ||
| 1517 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1518 | #. Tag: title | ||
| 1519 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1048 |
| 1520 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1521 | msgid "CD Contents" | ||
| 1522 | msgstr "Περιεχόμενα CD" | ||
| 1523 | |||
| 1524 | #. Tag: para | ||
| 1525 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1050 |
| 1526 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1527 | msgid "" | ||
| 1528 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | ||
| 1529 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | ||
| 1530 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | ||
| 1531 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | ||
| 1532 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | ||
| 1533 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | ||
| 1534 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | ||
| 1535 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | ||
| 1536 | "packages without needing access to the network." | ||
| 1537 | msgstr "" | ||
| 1538 | markos | 28407 | "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " |
| 1539 | galaxico-guest | 28239 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " |
| 1540 | "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " | ||
| 1541 | "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " | ||
| 1542 | "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " | ||
| 1543 | "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " | ||
| 1544 | "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " | ||
| 1545 | "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " | ||
| 1546 | "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " | ||
| 1547 | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." | ||
| 1548 | |||
| 1549 | #. Tag: para | ||
| 1550 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1066 |
| 1551 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1552 | msgid "" | ||
| 1553 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | ||
| 1554 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " | ||
| 1555 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " | ||
| 1556 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " | ||
| 1557 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " | ||
| 1558 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " | ||
| 1559 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " | ||
| 1560 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " | ||
| 1561 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " | ||
| 1562 | "conventional systems." | ||
| 1563 | msgstr "" | ||
| 1564 | "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " | ||
| 1565 | "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " | ||
| 1566 | "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " | ||
| 1567 | "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " | ||
| 1568 | "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " | ||
| 1569 | fjpop-guest | 28296 | "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " |
| 1570 | "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " | ||
| 1571 | "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " | ||
| 1572 | "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " | ||
| 1573 | "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " | ||
| 1574 | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." | ||
| 1575 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1576 | #. Tag: para | ||
| 1577 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1082 |
| 1578 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1579 | msgid "" | ||
| 1580 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | ||
| 1581 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " | ||
| 1582 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " | ||
| 1583 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | ||
| 1584 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | ||
| 1585 | msgstr "" | ||
| 1586 | "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " | ||
| 1587 | "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " | ||
| 1588 | "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " | ||
| 1589 | "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " | ||
| 1590 | "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " | ||
| 1591 | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." | ||
| 1592 | |||
| 1593 | #. Tag: para | ||
| 1594 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1091 |
| 1595 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1596 | msgid "" | ||
| 1597 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | ||
| 1598 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " | ||
| 1599 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " | ||
| 1600 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " | ||
| 1601 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " | ||
| 1602 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " | ||
| 1603 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | ||
| 1604 | "partition is present before allowing the installation to proceed." | ||
| 1605 | msgstr "" | ||
| 1606 | fjpop-guest | 28296 | "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει " |
| 1607 | "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " | ||
| 1608 | "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " | ||
| 1609 | "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " | ||
| 1610 | markos | 28407 | "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " |
| 1611 | fjpop-guest | 28296 | "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " |
| 1612 | "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " | ||
| 1613 | "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " | ||
| 1614 | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." | ||
| 1615 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1616 | #. Tag: para | ||
| 1617 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1103 |
| 1618 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1619 | msgid "" | ||
| 1620 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | ||
| 1621 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " | ||
| 1622 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " | ||
| 1623 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " | ||
| 1624 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " | ||
| 1625 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " | ||
| 1626 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " | ||
| 1627 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " | ||
| 1628 | "option." | ||
| 1629 | msgstr "" | ||
| 1630 | "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " | ||
| 1631 | fjpop-guest | 28296 | "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " |
| 1632 | "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " | ||
| 1633 | "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " | ||
| 1634 | "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " | ||
| 1635 | "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option " | ||
| 1636 | "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η " | ||
| 1637 | "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " | ||
| 1638 | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." | ||
| 1639 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1640 | #. Tag: title | ||
| 1641 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1122 |
| 1642 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1643 | msgid "IMPORTANT" | ||
| 1644 | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" | ||
| 1645 | |||
| 1646 | #. Tag: para | ||
| 1647 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1123 |
| 1648 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1649 | msgid "" | ||
| 1650 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | ||
| 1651 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " | ||
| 1652 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " | ||
| 1653 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " | ||
| 1654 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " | ||
| 1655 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | ||
| 1656 | "shell prompt." | ||
| 1657 | msgstr "" | ||
| 1658 | "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " | ||
| 1659 | "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " | ||
| 1660 | "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " | ||
| 1661 | "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " | ||
| 1662 | "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " | ||
| 1663 | "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " | ||
| 1664 | "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " | ||
| 1665 | "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό " | ||
| 1666 | "του κελύφους." | ||
| 1667 | |||
| 1668 | #. Tag: title | ||
| 1669 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1135 |
| 1670 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1671 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | ||
| 1672 | markos | 28407 | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 1673 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1674 | #. Tag: para | ||
| 1675 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1142 |
| 1676 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1677 | msgid "" | ||
| 1678 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1679 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " | ||
| 1680 | "initialization." | ||
| 1681 | msgstr "" | ||
| 1682 | "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " | ||
| 1683 | "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " | ||
| 1684 | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." | ||
| 1685 | |||
| 1686 | #. Tag: para | ||
| 1687 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1148 |
| 1688 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1689 | msgid "" | ||
| 1690 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | ||
| 1691 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | ||
| 1692 | fjpop-guest | 28296 | msgstr "" |
| 1693 | "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα " | ||
| 1694 | "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα " | ||
| 1695 | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." | ||
| 1696 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1697 | #. Tag: para | ||
| 1698 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1154 |
| 1699 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1700 | msgid "" | ||
| 1701 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | ||
| 1702 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " | ||
| 1703 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " | ||
| 1704 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " | ||
| 1705 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | ||
| 1706 | "that the device and controller information should be the same." | ||
| 1707 | msgstr "" | ||
| 1708 | "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " | ||
| 1709 | fjpop-guest | 28296 | "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " |
| 1710 | markos | 28407 | "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " |
| 1711 | fjpop-guest | 28296 | "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst " |
| 1712 | "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας " | ||
| 1713 | "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " | ||
| 1714 | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." | ||
| 1715 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1716 | #. Tag: para | ||
| 1717 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1165 |
| 1718 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1719 | msgid "" | ||
| 1720 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | ||
| 1721 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " | ||
| 1722 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " | ||
| 1723 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1724 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | ||
| 1725 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | ||
| 1726 | msgstr "" | ||
| 1727 | markos | 28407 | "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " |
| 1728 | galaxico-guest | 28239 | "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " |
| 1729 | "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" | ||
| 1730 | "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " | ||
| 1731 | "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας " | ||
| 1732 | "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " | ||
| 1733 | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." | ||
| 1734 | |||
| 1735 | #. Tag: para | ||
| 1736 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1176 |
| 1737 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1738 | msgid "" | ||
| 1739 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1740 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " | ||
| 1741 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " | ||
| 1742 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | ||
| 1743 | "the boot load sequence." | ||
| 1744 | msgstr "" | ||
| 1745 | "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst " | ||
| 1746 | "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>" | ||
| 1747 | "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του " | ||
| 1748 | "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</" | ||
| 1749 | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | ||
| 1750 | |||
| 1751 | #. Tag: para | ||
| 1752 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1188 |
| 1753 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1754 | msgid "" | ||
| 1755 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | ||
| 1756 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | ||
| 1757 | "kernel and options." | ||
| 1758 | msgstr "" | ||
| 1759 | "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " | ||
| 1760 | "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " | ||
| 1761 | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." | ||
| 1762 | |||
| 1763 | #. Tag: title | ||
| 1764 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1198 |
| 1765 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1766 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | ||
| 1767 | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" | ||
| 1768 | |||
| 1769 | #. Tag: para | ||
| 1770 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1199 |
| 1771 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1772 | msgid "" | ||
| 1773 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | ||
| 1774 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " | ||
| 1775 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | ||
| 1776 | "the following steps:" | ||
| 1777 | msgstr "" | ||
| 1778 | "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " | ||
| 1779 | "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " | ||
| 1780 | "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" | ||
| 1781 | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" | ||
| 1782 | |||
| 1783 | #. Tag: para | ||
| 1784 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1210 |
| 1785 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1786 | msgid "" | ||
| 1787 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1788 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | ||
| 1789 | "initialization." | ||
| 1790 | msgstr "" | ||
| 1791 | "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " | ||
| 1792 | "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " | ||
| 1793 | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." | ||
| 1794 | |||
| 1795 | #. Tag: para | ||
| 1796 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1216 |
| 1797 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1798 | msgid "" | ||
| 1799 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | ||
| 1800 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " | ||
| 1801 | "devices and display them to the console before displaying its command " | ||
| 1802 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " | ||
| 1803 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " | ||
| 1804 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" | ||
| 1805 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | ||
| 1806 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | ||
| 1807 | msgstr "" | ||
| 1808 | "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " | ||
| 1809 | "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " | ||
| 1810 | "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " | ||
| 1811 | "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " | ||
| 1812 | "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. " | ||
| 1813 | "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " | ||
| 1814 | "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το " | ||
| 1815 | "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " | ||
| 1816 | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." | ||
| 1817 | |||
| 1818 | #. Tag: para | ||
| 1819 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1230 |
| 1820 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1821 | msgid "" | ||
| 1822 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | ||
| 1823 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " | ||
| 1824 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1825 | "replaceable></filename>." | ||
| 1826 | msgstr "" | ||
| 1827 | "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " | ||
| 1828 | "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες " | ||
| 1829 | "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " | ||
| 1830 | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." | ||
| 1831 | |||
| 1832 | #. Tag: para | ||
| 1833 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1237 |
| 1834 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1835 | msgid "" | ||
| 1836 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | ||
| 1837 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" | ||
| 1838 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | ||
| 1839 | "display the partition number as its prompt." | ||
| 1840 | msgstr "" | ||
| 1841 | "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε " | ||
| 1842 | "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</" | ||
| 1843 | "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " | ||
| 1844 | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." | ||
| 1845 | |||
| 1846 | #. Tag: para | ||
| 1847 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1244 |
| 1848 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1849 | msgid "" | ||
| 1850 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | ||
| 1851 | "start the boot load sequence." | ||
| 1852 | msgstr "" | ||
| 1853 | "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό " | ||
| 1854 | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | ||
| 1855 | |||
| 1856 | #. Tag: para | ||
| 1857 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1251 |
| 1858 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1859 | msgid "" | ||
| 1860 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | ||
| 1861 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | ||
| 1862 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | ||
| 1863 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | ||
| 1864 | "and options." | ||
| 1865 | msgstr "" | ||
| 1866 | "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " | ||
| 1867 | "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " | ||
| 1868 | "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " | ||
| 1869 | "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " | ||
| 1870 | "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " | ||
| 1871 | "δυνατοτήτων." | ||
| 1872 | |||
| 1873 | #. Tag: title | ||
| 1874 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1265 |
| 1875 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1876 | msgid "Installing using a Serial Console" | ||
| 1877 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" | ||
| 1878 | |||
| 1879 | #. Tag: para | ||
| 1880 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1267 |
| 1881 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1882 | msgid "" | ||
| 1883 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | ||
| 1884 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " | ||
| 1885 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " | ||
| 1886 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | ||
| 1887 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " | ||
| 1888 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | ||
| 1889 | "ttyS0 device are preconfigured." | ||
| 1890 | msgstr "" | ||
| 1891 | "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " | ||
| 1892 | "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " | ||
| 1893 | "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " | ||
| 1894 | "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " | ||
| 1895 | "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</" | ||
| 1896 | "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> " | ||
| 1897 | "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " | ||
| 1898 | "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " | ||
| 1899 | "συσκευή ttyS0." | ||
| 1900 | |||
| 1901 | #. Tag: para | ||
| 1902 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1278 |
| 1903 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1904 | msgid "" | ||
| 1905 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | ||
| 1906 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " | ||
| 1907 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | ||
| 1908 | "shell." | ||
| 1909 | msgstr "" | ||
| 1910 | "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " | ||
| 1911 | "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " | ||
| 1912 | "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " | ||
| 1913 | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." | ||
| 1914 | |||
| 1915 | #. Tag: para | ||
| 1916 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1285 |
| 1917 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1918 | msgid "" | ||
| 1919 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | ||
| 1920 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " | ||
| 1921 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " | ||
| 1922 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | ||
| 1923 | "the <classname>Boot:</classname> text window." | ||
| 1924 | msgstr "" | ||
| 1925 | "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " | ||
| 1926 | "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " | ||
| 1927 | "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " | ||
| 1928 | "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " | ||
| 1929 | "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> " | ||
| 1930 | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." | ||
| 1931 | |||
| 1932 | #. Tag: para | ||
| 1933 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1296 |
| 1934 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1935 | msgid "" | ||
| 1936 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | ||
| 1937 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " | ||
| 1938 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " | ||
| 1939 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " | ||
| 1940 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | ||
| 1941 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | ||
| 1942 | msgstr "" | ||
| 1943 | "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " | ||
| 1944 | markos | 28407 | "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " |
| 1945 | galaxico-guest | 28239 | "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " |
| 1946 | "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " | ||
| 1947 | "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " | ||
| 1948 | "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " | ||
| 1949 | "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " | ||
| 1950 | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." | ||
| 1951 | |||
| 1952 | #. Tag: para | ||
| 1953 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1305 |
| 1954 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1955 | msgid "" | ||
| 1956 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | ||
| 1957 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " | ||
| 1958 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | ||
| 1959 | "installation." | ||
| 1960 | msgstr "" | ||
| 1961 | "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " | ||
| 1962 | "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " | ||
| 1963 | "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " | ||
| 1964 | markos | 28407 | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| 1965 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1966 | #. Tag: title | ||
| 1967 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1314 |
| 1968 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1969 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | ||
| 1970 | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" | ||
| 1971 | |||
| 1972 | #. Tag: para | ||
| 1973 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1316 |
| 1974 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1975 | msgid "" | ||
| 1976 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | ||
| 1977 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " | ||
| 1978 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " | ||
| 1979 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " | ||
| 1980 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " | ||
| 1981 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | ||
| 1982 | "explains the common command line options." | ||
| 1983 | msgstr "" | ||
| 1984 | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " | ||
| 1985 | "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα " | ||
| 1986 | "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " | ||
| 1987 | "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " | ||
| 1988 | "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " | ||
| 1989 | "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί " | ||
| 1990 | "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί " | ||
| 1991 | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." | ||
| 1992 | |||
| 1993 | #. Tag: para | ||
| 1994 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1328 |
| 1995 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 1996 | msgid "" | ||
| 1997 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | ||
| 1998 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " | ||
| 1999 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " | ||
| 2000 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " | ||
| 2001 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " | ||
| 2002 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " | ||
| 2003 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " | ||
| 2004 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | ||
| 2005 | "select and start the install:" | ||
| 2006 | msgstr "" | ||
| 2007 | "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την " | ||
| 2008 | "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " | ||
| 2009 | markos | 28362 | "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 2010 | galaxico-guest | 28239 | "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " |
| 2011 | "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η " | ||
| 2012 | fjp | 28675 | "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " |
| 2013 | "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " | ||
| 2014 | markos | 28407 | "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " |
| 2015 | "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " | ||
| 2016 | galaxico-guest | 28239 | "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " |
| 2017 | "εγκατάσταση:" | ||
| 2018 | |||
| 2019 | #. Tag: para | ||
| 2020 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1346 |
| 2021 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2022 | msgid "" | ||
| 2023 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | ||
| 2024 | "needs with the arrow keys." | ||
| 2025 | msgstr "" | ||
| 2026 | "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " | ||
| 2027 | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." | ||
| 2028 | |||
| 2029 | #. Tag: para | ||
| 2030 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1351 |
| 2031 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2032 | msgid "" | ||
| 2033 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | ||
| 2034 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | ||
| 2035 | "as serial console settings) are specified." | ||
| 2036 | msgstr "" | ||
| 2037 | "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " | ||
| 2038 | "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " | ||
| 2039 | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." | ||
| 2040 | |||
| 2041 | #. Tag: para | ||
| 2042 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1358 |
| 2043 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2044 | msgid "" | ||
| 2045 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | ||
| 2046 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | ||
| 2047 | "screen of the Debian Installer." | ||
| 2048 | msgstr "" | ||
| 2049 | "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " | ||
| 2050 | "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " | ||
| 2051 | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." | ||
| 2052 | |||
| 2053 | #. Tag: para | ||
| 2054 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1367 |
| 2055 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2056 | msgid "" | ||
| 2057 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2058 | "up the language locale, network, and disk partitions." | ||
| 2059 | msgstr "" | ||
| 2060 | "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " | ||
| 2061 | "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " | ||
| 2062 | "του δίσκου." | ||
| 2063 | |||
| 2064 | #. Tag: para | ||
| 2065 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1378 |
| 2066 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2067 | msgid "" | ||
| 2068 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | ||
| 2069 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | ||
| 2070 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | ||
| 2071 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | ||
| 2072 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | ||
| 2073 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | ||
| 2074 | msgstr "" | ||
| 2075 | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " | ||
| 2076 | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " | ||
| 2077 | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " | ||
| 2078 | "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " | ||
| 2079 | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " | ||
| 2080 | "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " | ||
| 2081 | "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " | ||
| 2082 | "αντί για το CD." | ||
| 2083 | |||
| 2084 | #. Tag: para | ||
| 2085 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1412 |
| 2086 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2087 | msgid "" | ||
| 2088 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | ||
| 2089 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | ||
| 2090 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | ||
| 2091 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | ||
| 2092 | msgstr "" | ||
| 2093 | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " | ||
| 2094 | fjpop-guest | 28296 | "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP " |
| 2095 | "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. " | ||
| 2096 | "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να " | ||
| 2097 | galaxico-guest | 28239 | "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την " |
| 2098 | markos | 28407 | "φόρτωση από το δίκτυο." |
| 2099 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2100 | #. Tag: title | ||
| 2101 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1423 |
| 2102 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2103 | msgid "Configuring the Server" | ||
| 2104 | msgstr "Ρύθμιση του Server" | ||
| 2105 | |||
| 2106 | #. Tag: para | ||
| 2107 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1424 |
| 2108 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2109 | msgid "" | ||
| 2110 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | ||
| 2111 | "like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2112 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 2113 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 2114 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 2115 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 2116 | "}\n" | ||
| 2117 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | ||
| 2118 | "command> running on the client." | ||
| 2119 | msgstr "" | ||
| 2120 | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " | ||
| 2121 | "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2122 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 2123 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 2124 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 2125 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 2126 | "}\n" | ||
| 2127 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " | ||
| 2128 | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." | ||
| 2129 | |||
| 2130 | #. Tag: para | ||
| 2131 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1434 |
| 2132 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2133 | msgid "" | ||
| 2134 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | ||
| 2135 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " | ||
| 2136 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | ||
| 2137 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | ||
| 2138 | "containing the boot files for an IA-64 system." | ||
| 2139 | msgstr "" | ||
| 2140 | "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που " | ||
| 2141 | "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " | ||
| 2142 | "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και " | ||
| 2143 | "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " | ||
| 2144 | "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " | ||
| 2145 | "ένα σύστημα IA-64." | ||
| 2146 | |||
| 2147 | #. Tag: screen | ||
| 2148 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1444 |
| 2149 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2150 | msgid "" | ||
| 2151 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 2152 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2153 | "./\n" | ||
| 2154 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2155 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2156 | "[...]" | ||
| 2157 | msgstr "" | ||
| 2158 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 2159 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2160 | "./\n" | ||
| 2161 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2162 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2163 | "[...] " | ||
| 2164 | |||
| 2165 | #. Tag: para | ||
| 2166 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1444 |
| 2167 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2168 | msgid "" | ||
| 2169 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | ||
| 2170 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | ||
| 2171 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | ||
| 2172 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | ||
| 2173 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | ||
| 2174 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | ||
| 2175 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | ||
| 2176 | "<classname>elilo</classname> package for details." | ||
| 2177 | msgstr "" | ||
| 2178 | "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " | ||
| 2179 | "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " | ||
| 2180 | "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " | ||
| 2181 | "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</" | ||
| 2182 | "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " | ||
| 2183 | "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " | ||
| 2184 | "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για " | ||
| 2185 | "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " | ||
| 2186 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." | ||
| 2187 | |||
| 2188 | #. Tag: title | ||
| 2189 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1461 |
| 2190 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2191 | msgid "Configuring the Client" | ||
| 2192 | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" | ||
| 2193 | |||
| 2194 | #. Tag: para | ||
| 2195 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1462 |
| 2196 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2197 | msgid "" | ||
| 2198 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | ||
| 2199 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " | ||
| 2200 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | ||
| 2201 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | ||
| 2202 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | ||
| 2203 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | ||
| 2204 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | ||
| 2205 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | ||
| 2206 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | ||
| 2207 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | ||
| 2208 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | ||
| 2209 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | ||
| 2210 | msgstr "" | ||
| 2211 | "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " | ||
| 2212 | "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance " | ||
| 2213 | "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή " | ||
| 2214 | "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες " | ||
| 2215 | "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" | ||
| 2216 | "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " | ||
| 2217 | "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " | ||
| 2218 | "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " | ||
| 2219 | "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" | ||
| 2220 | "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" | ||
| 2221 | "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " | ||
| 2222 | "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια " | ||
| 2223 | "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " | ||
| 2224 | "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " | ||
| 2225 | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." | ||
| 2226 | |||
| 2227 | #. Tag: para | ||
| 2228 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1494 |
| 2229 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2230 | msgid "" | ||
| 2231 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | ||
| 2232 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " | ||
| 2233 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | ||
| 2234 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | ||
| 2235 | "start the Debian Installer." | ||
| 2236 | msgstr "" | ||
| 2237 | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " | ||
| 2238 | "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " | ||
| 2239 | "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " | ||
| 2240 | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " | ||
| 2241 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." | ||
| 2242 | |||
| 2243 | #. Tag: para | ||
| 2244 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1503 |
| 2245 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2246 | msgid "" | ||
| 2247 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2248 | "up the language locale, network, and the disk partitions." | ||
| 2249 | msgstr "" | ||
| 2250 | "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " | ||
| 2251 | "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " | ||
| 2252 | "του δίσκου." | ||
| 2253 | |||
| 2254 | #. Tag: title | ||
| 2255 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1516 |
| 2256 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2257 | msgid "Choosing an Installation Method" | ||
| 2258 | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" | ||
| 2259 | |||
| 2260 | #. Tag: para | ||
| 2261 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1518 |
| 2262 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2263 | msgid "" | ||
| 2264 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | ||
| 2265 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | ||
| 2266 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | ||
| 2267 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | ||
| 2268 | "tmpfs." | ||
| 2269 | msgstr "" | ||
| 2270 | "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης " | ||
| 2271 | "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια " | ||
| 2272 | "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον " | ||
| 2273 | "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη " | ||
| 2274 | "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x " | ||
| 2275 | "χρησιμοποιεί tmpfs." | ||
| 2276 | |||
| 2277 | #. Tag: para | ||
| 2278 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1526 |
| 2279 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2280 | msgid "" | ||
| 2281 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " | ||
| 2282 | "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" | ||
| 2283 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You " | ||
| 2284 | "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this " | ||
| 2285 | "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory." | ||
| 2286 | msgstr "" | ||
| 2287 | "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε " | ||
| 2288 | "μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα " | ||
| 2289 | "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" | ||
| 2290 | "\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " | ||
| 2291 | "&ramdisksize; του πυρήνα." | ||
| 2292 | |||
| 2293 | #. Tag: para | ||
| 2294 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1534 |
| 2295 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2296 | msgid "" | ||
| 2297 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | ||
| 2298 | "parameters." | ||
| 2299 | msgstr "" | ||
| 2300 | "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις " | ||
| 2301 | "παραμέτρους του πυρήνα σας." | ||
| 2302 | |||
| 2303 | #. Tag: para | ||
| 2304 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1539 |
| 2305 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2306 | msgid "" | ||
| 2307 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | ||
| 2308 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2309 | msgstr "" | ||
| 2310 | "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-" | ||
| 2311 | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2312 | |||
| 2313 | #. Tag: title | ||
| 2314 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1556 |
| 2315 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2316 | msgid "Amiga" | ||
| 2317 | msgstr "Amiga" | ||
| 2318 | |||
| 2319 | #. Tag: para | ||
| 2320 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1557 |
| 2321 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2322 | msgid "" | ||
| 2323 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | ||
| 2324 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2325 | "bootable.</emphasis>" | ||
| 2326 | msgstr "" | ||
| 2327 | "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό " | ||
| 2328 | "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια " | ||
| 2329 | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| 2330 | |||
| 2331 | #. Tag: para | ||
| 2332 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1563 |
| 2333 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2334 | msgid "" | ||
| 2335 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2336 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2337 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2338 | msgstr "" | ||
| 2339 | "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " | ||
| 2340 | "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | ||
| 2341 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." | ||
| 2342 | |||
| 2343 | #. Tag: title | ||
| 2344 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1572 |
| 2345 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2346 | msgid "Atari" | ||
| 2347 | msgstr "Atari " | ||
| 2348 | |||
| 2349 | #. Tag: para | ||
| 2350 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1573 |
| 2351 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2352 | msgid "" | ||
| 2353 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | ||
| 2354 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2355 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2356 | msgstr "" | ||
| 2357 | "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο " | ||
| 2358 | "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref " | ||
| 2359 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " | ||
| 2360 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| 2361 | |||
| 2362 | #. Tag: para | ||
| 2363 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1580 |
| 2364 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2365 | msgid "" | ||
| 2366 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2367 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2368 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2369 | msgstr "" | ||
| 2370 | "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " | ||
| 2371 | "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | ||
| 2372 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." | ||
| 2373 | |||
| 2374 | #. Tag: title | ||
| 2375 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1589 |
| 2376 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2377 | msgid "BVME6000" | ||
| 2378 | msgstr "BVME6000 " | ||
| 2379 | |||
| 2380 | #. Tag: para | ||
| 2381 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1590 |
| 2382 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2383 | msgid "" | ||
| 2384 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | ||
| 2385 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | ||
| 2386 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2387 | msgstr "" | ||
| 2388 | "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε " | ||
| 2389 | "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref " | ||
| 2390 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend=" | ||
| 2391 | "\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2392 | |||
| 2393 | #. Tag: title | ||
| 2394 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1600 |
| 2395 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2396 | msgid "Macintosh" | ||
| 2397 | msgstr "Macintosh " | ||
| 2398 | |||
| 2399 | #. Tag: para | ||
| 2400 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1601 |
| 2401 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2402 | msgid "" | ||
| 2403 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | ||
| 2404 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2405 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | ||
| 2406 | msgstr "" | ||
| 2407 | fjpop-guest | 28296 | "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο " |
| 2408 | "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " | ||
| 2409 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας " | ||
| 2410 | "2.4.x που να δουλεύει." | ||
| 2411 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2412 | #. Tag: para | ||
| 2413 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1608 |
| 2414 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2415 | msgid "" | ||
| 2416 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | ||
| 2417 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two " | ||
| 2418 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</" | ||
| 2419 | "userinput> instead." | ||
| 2420 | fjpop-guest | 28296 | msgstr "" |
| 2421 | "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " | ||
| 2422 | "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. " | ||
| 2423 | "Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " | ||
| 2424 | "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>." | ||
| 2425 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2426 | #. Tag: title | ||
| 2427 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1618 |
| 2428 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2429 | msgid "MVME147 and MVME16x" | ||
| 2430 | msgstr "MVME147 και MVME16x" | ||
| 2431 | |||
| 2432 | #. Tag: para | ||
| 2433 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1619 |
| 2434 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2435 | msgid "" | ||
| 2436 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | ||
| 2437 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | ||
| 2438 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | ||
| 2439 | "emphasis>" | ||
| 2440 | msgstr "" | ||
| 2441 | "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από " | ||
| 2442 | "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο " | ||
| 2443 | "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " | ||
| 2444 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| 2445 | |||
| 2446 | #. Tag: title | ||
| 2447 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1629 |
| 2448 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2449 | msgid "Q40/Q60" | ||
| 2450 | msgstr "Q40/Q60 " | ||
| 2451 | |||
| 2452 | #. Tag: para | ||
| 2453 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1630 |
| 2454 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2455 | msgid "" | ||
| 2456 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | ||
| 2457 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | ||
| 2458 | "is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2459 | msgstr "" | ||
| 2460 | "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο " | ||
| 2461 | "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " | ||
| 2462 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| 2463 | |||
| 2464 | #. Tag: title | ||
| 2465 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1641 |
| 2466 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2467 | msgid "Booting from a Hard Disk" | ||
| 2468 | msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" | ||
| 2469 | |||
| 2470 | #. Tag: para | ||
| 2471 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153 |
| 2472 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2473 | msgid "" | ||
| 2474 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | ||
| 2475 | "some systems it is the only supported method of installation." | ||
| 2476 | msgstr "" | ||
| 2477 | markos | 28407 | "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " |
| 2478 | galaxico-guest | 28239 | "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " |
| 2479 | "εγκατάστασης." | ||
| 2480 | |||
| 2481 | #. Tag: para | ||
| 2482 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159 |
| 2483 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2484 | msgid "" | ||
| 2485 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | ||
| 2486 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | ||
| 2487 | "\"/>." | ||
| 2488 | msgstr "" | ||
| 2489 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " | ||
| 2490 | "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο " | ||
| 2491 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 2492 | |||
| 2493 | #. Tag: para | ||
| 2494 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1662 |
| 2495 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2496 | msgid "" | ||
| 2497 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | ||
| 2498 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | ||
| 2499 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | ||
| 2500 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | ||
| 2501 | msgstr "" | ||
| 2502 | "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση " | ||
| 2503 | "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς " | ||
| 2504 | markos | 28362 | "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/" |
| 2505 | galaxico-guest | 28239 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για " |
| 2506 | "λεπτομέρειες)." | ||
| 2507 | |||
| 2508 | #. Tag: para | ||
| 2509 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1670 |
| 2510 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2511 | msgid "" | ||
| 2512 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2513 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | ||
| 2514 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | ||
| 2515 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | ||
| 2516 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | ||
| 2517 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | ||
| 2518 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | ||
| 2519 | msgstr "" | ||
| 2520 | "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2521 | "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί " | ||
| 2522 | "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η " | ||
| 2523 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση " | ||
| 2524 | "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk " | ||
| 2525 | "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν " | ||
| 2526 | "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το " | ||
| 2527 | "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." | ||
| 2528 | |||
| 2529 | #. Tag: title | ||
| 2530 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1691 |
| 2531 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2532 | msgid "Booting from AmigaOS" | ||
| 2533 | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" | ||
| 2534 | |||
| 2535 | #. Tag: para | ||
| 2536 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1692 |
| 2537 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2538 | msgid "" | ||
| 2539 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | ||
| 2540 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | ||
| 2541 | "<filename>debian</filename> directory." | ||
| 2542 | msgstr "" | ||
| 2543 | "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της " | ||
| 2544 | "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</" | ||
| 2545 | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." | ||
| 2546 | |||
| 2547 | #. Tag: para | ||
| 2548 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1698 |
| 2549 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2550 | msgid "" | ||
| 2551 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | ||
| 2552 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " | ||
| 2553 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | ||
| 2554 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | ||
| 2555 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | ||
| 2556 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | ||
| 2557 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | ||
| 2558 | "intro\"/>." | ||
| 2559 | msgstr "" | ||
| 2560 | "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " | ||
| 2561 | "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά " | ||
| 2562 | fjpop-guest | 28296 | "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών " |
| 2563 | "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο " | ||
| 2564 | "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του " | ||
| 2565 | "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε " | ||
| 2566 | "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα " | ||
| 2567 | "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω " | ||
| 2568 | "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2569 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2570 | #. Tag: title | ||
| 2571 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1713 |
| 2572 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2573 | msgid "Booting from Atari TOS" | ||
| 2574 | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" | ||
| 2575 | |||
| 2576 | #. Tag: para | ||
| 2577 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1714 |
| 2578 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2579 | msgid "" | ||
| 2580 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | ||
| 2581 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | ||
| 2582 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | ||
| 2583 | "options dialog box." | ||
| 2584 | msgstr "" | ||
| 2585 | "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux " | ||
| 2586 | "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο " | ||
| 2587 | "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> " | ||
| 2588 | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." | ||
| 2589 | |||
| 2590 | #. Tag: para | ||
| 2591 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1721 |
| 2592 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2593 | msgid "" | ||
| 2594 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | ||
| 2595 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | ||
| 2596 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | ||
| 2597 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | ||
| 2598 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | ||
| 2599 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | ||
| 2600 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2601 | msgstr "" | ||
| 2602 | "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " | ||
| 2603 | "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά " | ||
| 2604 | "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση " | ||
| 2605 | "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο " | ||
| 2606 | "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση " | ||
| 2607 | "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα " | ||
| 2608 | "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το " | ||
| 2609 | "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε " | ||
| 2610 | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2611 | |||
| 2612 | #. Tag: title | ||
| 2613 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1736 |
| 2614 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2615 | msgid "Booting from MacOS" | ||
| 2616 | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" | ||
| 2617 | |||
| 2618 | #. Tag: para | ||
| 2619 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1737 |
| 2620 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2621 | msgid "" | ||
| 2622 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | ||
| 2623 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | ||
| 2624 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | ||
| 2625 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | ||
| 2626 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | ||
| 2627 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | ||
| 2628 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | ||
| 2629 | msgstr "" | ||
| 2630 | "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. " | ||
| 2631 | "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας " | ||
| 2632 | "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο " | ||
| 2633 | "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του " | ||
| 2634 | "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, " | ||
| 2635 | "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις " | ||
| 2636 | fjpop-guest | 28296 | "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι " |
| 2637 | "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα " | ||
| 2638 | galaxico-guest | 28239 | "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." |
| 2639 | |||
| 2640 | #. Tag: para | ||
| 2641 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1748 |
| 2642 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2643 | msgid "" | ||
| 2644 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | ||
| 2645 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | ||
| 2646 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | ||
| 2647 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | ||
| 2648 | msgstr "" | ||
| 2649 | "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν " | ||
| 2650 | "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, " | ||
| 2651 | "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή " | ||
| 2652 | "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> " | ||
| 2653 | "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." | ||
| 2654 | |||
| 2655 | #. Tag: para | ||
| 2656 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1757 |
| 2657 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2658 | msgid "" | ||
| 2659 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | ||
| 2660 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | ||
| 2661 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | ||
| 2662 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | ||
| 2663 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | ||
| 2664 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | ||
| 2665 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | ||
| 2666 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | ||
| 2667 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | ||
| 2668 | msgstr "" | ||
| 2669 | "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του " | ||
| 2670 | "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον " | ||
| 2671 | "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> " | ||
| 2672 | "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> " | ||
| 2673 | "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</" | ||
| 2674 | "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις " | ||
| 2675 | "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο " | ||
| 2676 | "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω " | ||
| 2677 | "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να " | ||
| 2678 | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." | ||
| 2679 | |||
| 2680 | #. Tag: para | ||
| 2681 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1772 |
| 2682 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2683 | msgid "" | ||
| 2684 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2685 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | ||
| 2686 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | ||
| 2687 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | ||
| 2688 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | ||
| 2689 | "guimenuitem>." | ||
| 2690 | msgstr "" | ||
| 2691 | "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</" | ||
| 2692 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε " | ||
| 2693 | "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να " | ||
| 2694 | "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα " | ||
| 2695 | markos | 28406 | "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save " |
| 2696 | "Settings as Default</guimenuitem>." | ||
| 2697 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2698 | #. Tag: para | ||
| 2699 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1781 |
| 2700 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2701 | msgid "" | ||
| 2702 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | ||
| 2703 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | ||
| 2704 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | ||
| 2705 | msgstr "" | ||
| 2706 | "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις " | ||
| 2707 | "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το " | ||
| 2708 | "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</" | ||
| 2709 | "guimenu>." | ||
| 2710 | |||
| 2711 | #. Tag: para | ||
| 2712 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1788 |
| 2713 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2714 | msgid "" | ||
| 2715 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | ||
| 2716 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | ||
| 2717 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | ||
| 2718 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | ||
| 2719 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | ||
| 2720 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | ||
| 2721 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2722 | msgstr "" | ||
| 2723 | "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες " | ||
| 2724 | "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα " | ||
| 2725 | "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί " | ||
| 2726 | "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " | ||
| 2727 | "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " | ||
| 2728 | "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από " | ||
| 2729 | "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε " | ||
| 2730 | "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2731 | |||
| 2732 | #. Tag: title | ||
| 2733 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1803 |
| 2734 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2735 | msgid "Booting from Q40/Q60" | ||
| 2736 | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" | ||
| 2737 | |||
| 2738 | #. Tag: para | ||
| 2739 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1805 |
| 2740 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2741 | msgid "FIXME" | ||
| 2742 | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" | ||
| 2743 | |||
| 2744 | #. Tag: para | ||
| 2745 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1809 |
| 2746 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2747 | msgid "" | ||
| 2748 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | ||
| 2749 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2750 | msgstr "" | ||
| 2751 | "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να " | ||
| 2752 | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2753 | |||
| 2754 | #. Tag: para | ||
| 2755 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1821 |
| 2756 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2757 | msgid "" | ||
| 2758 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | ||
| 2759 | "booting is the BVME6000." | ||
| 2760 | msgstr "" | ||
| 2761 | "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση " | ||
| 2762 | "από CD-ROM είναι η BVME6000." | ||
| 2763 | |||
| 2764 | #. Tag: para | ||
| 2765 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1893 |
| 2766 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2767 | msgid "" | ||
| 2768 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | ||
| 2769 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | ||
| 2770 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | ||
| 2771 | "terminal emulation:" | ||
| 2772 | msgstr "" | ||
| 2773 | "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό " | ||
| 2774 | "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα " | ||
| 2775 | "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία " | ||
| 2776 | "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού " | ||
| 2777 | "vt102:" | ||
| 2778 | |||
| 2779 | #. Tag: para | ||
| 2780 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1904 |
| 2781 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2782 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | ||
| 2783 | msgstr "" | ||
| 2784 | "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | ||
| 2785 | "BVME4000/6000" | ||
| 2786 | |||
| 2787 | #. Tag: para | ||
| 2788 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1909 |
| 2789 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2790 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | ||
| 2791 | msgstr "" | ||
| 2792 | "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | ||
| 2793 | "MVME162" | ||
| 2794 | |||
| 2795 | #. Tag: para | ||
| 2796 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1914 |
| 2797 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2798 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | ||
| 2799 | msgstr "" | ||
| 2800 | "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | ||
| 2801 | "MVME166/167" | ||
| 2802 | |||
| 2803 | #. Tag: para | ||
| 2804 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1921 |
| 2805 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2806 | msgid "" | ||
| 2807 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | ||
| 2808 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 2809 | msgstr "" | ||
| 2810 | "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</" | ||
| 2811 | "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 " | ||
| 2812 | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 2813 | |||
| 2814 | #. Tag: para | ||
| 2815 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1933 |
| 2816 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2817 | msgid "" | ||
| 2818 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | ||
| 2819 | "recommended method." | ||
| 2820 | msgstr "" | ||
| 2821 | "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα " | ||
| 2822 | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." | ||
| 2823 | |||
| 2824 | #. Tag: para | ||
| 2825 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1938 |
| 2826 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2827 | msgid "" | ||
| 2828 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | ||
| 2829 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | ||
| 2830 | msgstr "" | ||
| 2831 | "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME " | ||
| 2832 | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." | ||
| 2833 | |||
| 2834 | #. Tag: title | ||
| 2835 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002 |
| 2836 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2837 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" | ||
| 2838 | msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP" | ||
| 2839 | |||
| 2840 | #. Tag: para | ||
| 2841 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1956 |
| 2842 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2843 | msgid "" | ||
| 2844 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | ||
| 2845 | "bootp():\n" | ||
| 2846 | "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " | ||
| 2847 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | ||
| 2848 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | ||
| 2849 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2850 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2851 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | ||
| 2852 | msgstr "" | ||
| 2853 | fjpop-guest | 28296 | "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " |
| 2854 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" | ||
| 2855 | galaxico-guest | 28239 | "bootp():\n" |
| 2856 | fjpop-guest | 28296 | "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την " |
| 2857 | "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, " | ||
| 2858 | "ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " | ||
| 2859 | "Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών " | ||
| 2860 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2861 | galaxico-guest | 28239 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2862 | "</screen></informalexample>." | ||
| 2863 | |||
| 2864 | #. Tag: title | ||
| 2865 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024 |
| 2866 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2867 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" | ||
| 2868 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A" | ||
| 2869 | |||
| 2870 | #. Tag: para | ||
| 2871 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1976 |
| 2872 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2873 | msgid "" | ||
| 2874 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " | ||
| 2875 | "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " | ||
| 2876 | "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " | ||
| 2877 | "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " | ||
| 2878 | "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2879 | "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| 2880 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | ||
| 2881 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2882 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2883 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " | ||
| 2884 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | ||
| 2885 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | ||
| 2886 | msgstr "" | ||
| 2887 | fjpop-guest | 28296 | "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε " |
| 2888 | "τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και " | ||
| 2889 | "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει " | ||
| 2890 | "ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και " | ||
| 2891 | "κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε " | ||
| 2892 | "τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2893 | galaxico-guest | 28239 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2894 | fjpop-guest | 28296 | "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " |
| 2895 | "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2896 | galaxico-guest | 28239 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2897 | fjpop-guest | 28296 | "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " |
| 2898 | "που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του " | ||
| 2899 | "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " | ||
| 2900 | "αυτόματα." | ||
| 2901 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2902 | #. Tag: title | ||
| 2903 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533 |
| 2904 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2905 | msgid "Boot Parameters" | ||
| 2906 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" | ||
| 2907 | |||
| 2908 | #. Tag: para | ||
| 2909 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:2003 |
| 2910 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2911 | msgid "" | ||
| 2912 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | ||
| 2913 | "command> command in the command monitor." | ||
| 2914 | fjpop-guest | 28296 | msgstr "" |
| 2915 | "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην " | ||
| 2916 | "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών." | ||
| 2917 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2918 | #. Tag: para | ||
| 2919 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:2008 |
| 2920 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2921 | msgid "" | ||
| 2922 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | ||
| 2923 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" | ||
| 2924 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2925 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2926 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " | ||
| 2927 | "<command>append</command>:" | ||
| 2928 | msgstr "" | ||
| 2929 | fjpop-guest | 28296 | "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε " |
| 2930 | "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε " | ||
| 2931 | markos | 28407 | "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: " |
| 2932 | fjpop-guest | 28296 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2933 | galaxico-guest | 28239 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2934 | fjpop-guest | 28296 | "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν " |
| 2935 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" | ||
| 2936 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2937 | #. Tag: screen | ||
| 2938 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:2018 |
| 2939 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2940 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2941 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " | ||
| 2942 | |||
| 2943 | #. Tag: para | ||
| 2944 | fjpop-guest | 28296 | #: boot-installer.xml:2025 |
| 2945 | galaxico-guest | 28239 | #, no-c-format |
| 2946 | msgid "" | ||
| 2947 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | ||
| 2948 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " | ||
| 2949 |