/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28362 - (hide annotations) (download)
Mon Jun 13 19:56:35 2005 UTC (7 years, 11 months ago) by markos
File size: 245405 byte(s)
Fixed build errors
1 galaxico-guest 28239 # translation of boot-installer.po to greek
2     # translation of boot-installer.po to Greek
3     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4     # quad-nrg.net, 2005.
5     # quad-nrg.net, 2005.
6     # quad-nrg.net, 2005.
7     # quad-nrg.net, 2005.
8     # quad-nrg.net, 2005.
9     # quad-nrg.net, 2005.
10     # quad-nrg.net, 2005.
11     # quad-nrg.net, 2005.
12     # quad-nrg.net, 2005.
13 markos 28362 # quad-nrg.net, 2005.
14 galaxico-guest 28239 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15     # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
16     #
17     msgid ""
18     msgstr ""
19     "Project-Id-Version: boot-installer\n"
20     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
21 markos 28362 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 22:47EEST\n"
22     "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23     "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 galaxico-guest 28239 "MIME-Version: 1.0\n"
25     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
26     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 fjpop-guest 28296 "org>\n"
28 markos 28362 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29 galaxico-guest 28239
30     #. Tag: title
31     #: boot-installer.xml:4
32     #, no-c-format
33     msgid "Booting the Installation System"
34     msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
35    
36     #. Tag: title
37     #: boot-installer.xml:9
38     #, no-c-format
39     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
40     msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
41    
42     #. Tag: title
43     #: boot-installer.xml:20
44     #, no-c-format
45     msgid "Alpha Console Firmware"
46     msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
47    
48     #. Tag: para
49     #: boot-installer.xml:21
50     #, no-c-format
51     msgid ""
52     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
53     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
54     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
55     msgstr ""
56     "To firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
57     "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
58     "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
59 fjpop-guest 28296 "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
60     "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
61 galaxico-guest 28239
62     #. Tag: para
63     #: boot-installer.xml:31
64     #, no-c-format
65     msgid ""
66     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
67     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
68     "UNIX, and Linux operating systems."
69     msgstr ""
70     "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
71     "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
72     "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
73    
74     #. Tag: para
75     #: boot-installer.xml:38
76     #, no-c-format
77     msgid ""
78     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
79     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
80     "environment for Windows NT."
81     msgstr ""
82     "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
83 fjpop-guest 28296 "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
84     "περιβάλλον για Windows NT."
85 galaxico-guest 28239
86     #. Tag: para
87     #: boot-installer.xml:47
88     #, no-c-format
89     msgid ""
90     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
91     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
92     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
93     msgstr ""
94     "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
95     "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
96     "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
97    
98     #. Tag: para
99     #: boot-installer.xml:54
100     #, no-c-format
101     msgid ""
102     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
103     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
104     "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "
105     "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "
106     "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
107     msgstr ""
108     "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε ένα MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
109     "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
110 fjpop-guest 28296 "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η ''φυσική'' μορφή "
111     "διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το AlphaBIOS "
112     "περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να προτιμήσετε να "
113     "διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware πριν την "
114     "εγκατάσταση του Linux."
115 galaxico-guest 28239
116     #. Tag: para
117     #: boot-installer.xml:63
118     #, no-c-format
119     msgid ""
120     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "
121     "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "
122     "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "
123     "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "
124     "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
125     msgstr ""
126     "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
127     "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
128 fjpop-guest 28296 "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
129     "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
130     "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
131     "αυτός είναι και ο ''φυσικός'' τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM."
132 galaxico-guest 28239
133     #. Tag: para
134     #: boot-installer.xml:71
135     #, no-c-format
136     msgid ""
137     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
138     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
139     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
140     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
141     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
142     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
143     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
144     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
145     msgstr ""
146     "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
147     "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
148     "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
149 fjpop-guest 28296 "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου-"
150     "Unix λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
151     "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
152     "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
153 galaxico-guest 28239
154     #. Tag: para
155     #: boot-installer.xml:82
156     #, no-c-format
157     msgid ""
158     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
159     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
160     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
161     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
162     "possible."
163     msgstr ""
164     "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
165     "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
166     "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
167     "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
168     "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
169    
170     #. Tag: para
171     #: boot-installer.xml:90
172     #, no-c-format
173     msgid ""
174     "The following table summarizes available and supported system type/console "
175     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
176     "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."
177     msgstr ""
178     "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
179     "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
180     "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη `ARC' παρακάτω δηλώνει "
181     "οποιαδήποτε ARC-συμβατή κονσόλα."
182    
183     #. Tag: entry
184     #: boot-installer.xml:102
185     #, no-c-format
186     msgid "System Type"
187     msgstr "Τύπος Συστήματος"
188    
189     #. Tag: entry
190     #: boot-installer.xml:103
191     #, no-c-format
192     msgid "Console Type Supported"
193     msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
194    
195     #. Tag: entry
196     #: boot-installer.xml:109
197     #, no-c-format
198     msgid "alcor"
199     msgstr "alcor "
200    
201     #. Tag: entry
202     #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119
203     #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131
204     #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
205     #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164
206     #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182
207     #, no-c-format
208     msgid "ARC or SRM"
209     msgstr "ARC ή SRM"
210    
211     #. Tag: entry
212     #: boot-installer.xml:112
213     #, no-c-format
214     msgid "avanti"
215     msgstr "avanti "
216    
217     #. Tag: entry
218     #: boot-installer.xml:115
219     #, no-c-format
220     msgid "book1"
221     msgstr "book1 "
222    
223     #. Tag: entry
224     #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137
225     #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161
226     #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176
227     #, no-c-format
228     msgid "SRM only"
229     msgstr "μόνο SRM"
230    
231     #. Tag: entry
232     #: boot-installer.xml:118
233     #, no-c-format
234     msgid "cabriolet"
235     msgstr "cabriolet "
236    
237     #. Tag: entry
238     #: boot-installer.xml:121
239     #, no-c-format
240     msgid "dp264"
241     msgstr "dp264 "
242    
243     #. Tag: entry
244     #: boot-installer.xml:124
245     #, no-c-format
246     msgid "eb164"
247     msgstr "eb164 "
248    
249     #. Tag: entry
250     #: boot-installer.xml:127
251     #, no-c-format
252     msgid "eb64p"
253     msgstr "eb64p "
254    
255     #. Tag: entry
256     #: boot-installer.xml:130
257     #, no-c-format
258     msgid "eb66"
259     msgstr "eb66 "
260    
261     #. Tag: entry
262     #: boot-installer.xml:133
263     #, no-c-format
264     msgid "eb66p"
265     msgstr "eb66p "
266    
267     #. Tag: entry
268     #: boot-installer.xml:136
269     #, no-c-format
270     msgid "jensen"
271     msgstr "jensen "
272    
273     #. Tag: entry
274     #: boot-installer.xml:139
275     #, no-c-format
276     msgid "lx164"
277     msgstr "lx164 "
278    
279     #. Tag: entry
280     #: boot-installer.xml:142
281     #, no-c-format
282     msgid "miata"
283     msgstr "miata "
284    
285     #. Tag: entry
286     #: boot-installer.xml:145
287     #, no-c-format
288     msgid "mikasa"
289     msgstr "mikasa "
290    
291     #. Tag: entry
292     #: boot-installer.xml:148
293     #, no-c-format
294     msgid "mikasa-p"
295     msgstr "mikasa-p "
296    
297     #. Tag: entry
298     #: boot-installer.xml:151
299     #, no-c-format
300     msgid "nautilus"
301     msgstr "nautilus "
302    
303     #. Tag: entry
304     #: boot-installer.xml:152
305     #, no-c-format
306     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
307     msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
308    
309     #. Tag: entry
310     #: boot-installer.xml:154
311     #, no-c-format
312     msgid "noname"
313     msgstr "noname "
314    
315     #. Tag: entry
316     #: boot-installer.xml:157
317     #, no-c-format
318     msgid "noritake"
319     msgstr "noritake "
320    
321     #. Tag: entry
322     #: boot-installer.xml:160
323     #, no-c-format
324     msgid "noritake-p"
325     msgstr "noritake-p "
326    
327     #. Tag: entry
328     #: boot-installer.xml:163
329     #, no-c-format
330     msgid "pc164"
331     msgstr "pc164 "
332    
333     #. Tag: entry
334     #: boot-installer.xml:166
335     #, no-c-format
336     msgid "rawhide"
337     msgstr "rawhide "
338    
339     #. Tag: entry
340     #: boot-installer.xml:169
341     #, no-c-format
342     msgid "ruffian"
343     msgstr "ruffian "
344    
345     #. Tag: entry
346     #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
347     #, no-c-format
348     msgid "ARC only"
349     msgstr "μόνο ARC"
350    
351     #. Tag: entry
352     #: boot-installer.xml:172
353     #, no-c-format
354     msgid "sable"
355     msgstr "sable "
356    
357     #. Tag: entry
358     #: boot-installer.xml:175
359     #, no-c-format
360     msgid "sable-g"
361     msgstr "sable-g "
362    
363     #. Tag: entry
364     #: boot-installer.xml:178
365     #, no-c-format
366     msgid "sx164"
367     msgstr "sx164 "
368    
369     #. Tag: entry
370     #: boot-installer.xml:181
371     #, no-c-format
372     msgid "takara"
373     msgstr "takara "
374    
375     #. Tag: entry
376     #: boot-installer.xml:184
377     #, no-c-format
378     msgid "<entry>xl</entry>"
379     msgstr "<entry>xl</entry>"
380    
381     #. Tag: entry
382     #: boot-installer.xml:187
383     #, no-c-format
384     msgid "<entry>xlt</entry>"
385     msgstr "<entry>xlt</entry>"
386    
387     #. Tag: para
388     #: boot-installer.xml:195
389     #, no-c-format
390     msgid ""
391     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
392     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
393     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
394     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
395     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
396     msgstr ""
397     "Γενικά, καμμιά από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
398     "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
399     "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
400     "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
401     "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
402     "περισσότερες πληροφορίες για τo <command>aboot</command>."
403    
404     #. Tag: para
405     #: boot-installer.xml:204
406     #, no-c-format
407     msgid ""
408     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
409     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
410     "Debian supports MILO-based installs again."
411 fjpop-guest 28296 msgstr ""
412     "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
413     "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
414     "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
415 galaxico-guest 28239
416     #. Tag: para
417     #: boot-installer.xml:210
418     #, no-c-format
419     msgid ""
420     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
421     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
422     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
423     msgstr ""
424     "Γενικά, καμμιά από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
425     "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
426     "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
427     "<command>aboot</command>."
428    
429     #. Tag: para
430     #: boot-installer.xml:216
431     #, no-c-format
432     msgid ""
433     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
434     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
435     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
436     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
437     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
438     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
439     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
440     msgstr ""
441     "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
442 fjpop-guest 28296 "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
443     "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
444     "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
445     "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε έναςδιαφορετικός <command>MILO</command> "
446     "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
447 galaxico-guest 28239 "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
448 fjpop-guest 28296 "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
449     "HOWTO</ulink>."
450 galaxico-guest 28239
451     #. Tag: para
452     #: boot-installer.xml:227
453     #, no-c-format
454     msgid ""
455     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
456     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
457     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
458     "command>."
459     msgstr ""
460 fjpop-guest 28296 "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
461     "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
462     "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
463     "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
464     "command>."
465 galaxico-guest 28239
466     #. Tag: para
467     #: boot-installer.xml:234
468     #, no-c-format
469     msgid ""
470     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
471     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
472     "<informalexample><screen>\n"
473     "SRM -&gt; aboot\n"
474     "SRM -&gt; MILO\n"
475     "ARC -&gt; MILO\n"
476     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
477     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
478     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
479     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
480     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
481     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
482     msgstr ""
483     "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
484 fjpop-guest 28296 "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
485     "command>: <informalexample><screen>\n"
486 galaxico-guest 28239 "SRM -&gt; aboot\n"
487     "SRM -&gt; MILO\n"
488     "ARC -&gt; MILO\n"
489 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
490     "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
491     "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
492     "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
493     "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
494     "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
495     "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
496 galaxico-guest 28239
497     #. Tag: para
498     #: boot-installer.xml:249
499     #, no-c-format
500     msgid ""
501     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
502     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "
503     "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "
504     "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "
505     "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "
506     "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "
507     "recommend switching to SRM before installing &debian;."
508     msgstr ""
509     "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
510     "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
511     "Για \"half-flash\" μηχανήματα όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, είναι "
512 fjpop-guest 28296 "δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
513     "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
514     "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
515     "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
516     "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
517     "εγκατάσταση του &debian;."
518 galaxico-guest 28239
519     #. Tag: para
520     #: boot-installer.xml:260
521     #, no-c-format
522     msgid ""
523     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
524     "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "
525     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
526     "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "
527     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
528     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
529     msgstr ""
530     "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
531 fjpop-guest 28296 "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
532     "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
533     "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
534     "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
535     "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
536 galaxico-guest 28239 "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
537     "Updates</ulink>."
538    
539     #. Tag: title
540 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376
541     #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292
542     #: boot-installer.xml:2388
543 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
544     msgid "Booting with TFTP"
545     msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
546    
547     #. Tag: para
548     #: boot-installer.xml:275
549     #, no-c-format
550     msgid ""
551     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
552     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
553     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
554     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
555     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
556     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
557     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
558     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
559     "<informalexample><screen>\n"
560     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
561     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
562     "<informalexample><screen>\n"
563     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
564     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
565     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
566     msgstr ""
567     "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
568     "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
569     "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
570     "<informalexample><screen>\n"
571     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
572     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
573     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
574     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
575     "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
576     "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
577     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
578     "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο "
579     "σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
580     "<replaceable>mode</replaceable>\n"
581     "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
582     "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
583    
584     #. Tag: para
585     #: boot-installer.xml:293
586     #, no-c-format
587     msgid ""
588     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
589     "<informalexample><screen>\n"
590     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
591     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
592     "parameters as included in the netboot image."
593     msgstr ""
594     "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
595     "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
596     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
597 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
598     "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
599 galaxico-guest 28239
600     #. Tag: para
601     #: boot-installer.xml:302
602     #, no-c-format
603     msgid ""
604     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
605     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
606     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
607     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
608     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
609     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
610     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
611     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
612     msgstr ""
613     "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
614     "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
615     "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
616     "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
617     "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
618     "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
619     "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
620     "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
621    
622     #. Tag: screen
623     #: boot-installer.xml:314
624     #, no-c-format
625     msgid ""
626     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
627     "console=ttyS0&quot;"
628     msgstr ""
629     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
630     "console=ttyS0&quot; "
631    
632     #. Tag: title
633     #: boot-installer.xml:319
634     #, no-c-format
635     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
636     msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
637    
638     #. Tag: para
639     #: boot-installer.xml:320
640     #, no-c-format
641     msgid ""
642     "Type <informalexample><screen>\n"
643     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
644     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
645     "ROM drive in SRM notation."
646     msgstr ""
647     "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
648     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
649     "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
650     "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
651    
652     #. Tag: title
653     #: boot-installer.xml:332
654     #, no-c-format
655     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
656     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
657    
658     #. Tag: para
659     #: boot-installer.xml:333
660     #, no-c-format
661     msgid ""
662     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
663     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
664     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
665     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
666     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
667     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
668     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
669     msgstr ""
670     "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
671 markos 28362 "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη συνέχεια "
672 galaxico-guest 28239 "πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον φορτωτή "
673     "εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
674     "filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το κανονικό όνομα "
675     "της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS Selection Setup'. Τα "
676     "Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo"
677     "\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή εκκίνησης."
678    
679     #. Tag: title
680     #: boot-installer.xml:349
681     #, no-c-format
682     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
683     msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
684    
685     #. Tag: para
686     #: boot-installer.xml:350
687     #, no-c-format
688     msgid ""
689     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
690     "command: <informalexample><screen>\n"
691     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
692     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
693     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
694     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
695     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
696     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
697     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
698     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
699     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
700     "boot."
701     msgstr ""
702     "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
703     "εντολή: <informalexample><screen>\n"
704     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
705     "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με τό όνομα της πραγματικής "
706     "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
707     "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
708     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
709     "</screen></informalexample> για να δείτε τη λιστα των συσκευών (πχ., αν "
710     "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
711     "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
712     "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
713     "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
714    
715     #. Tag: para
716     #: boot-installer.xml:367
717     #, no-c-format
718     msgid ""
719     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
720     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
721     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
722     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
723     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
724     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
725     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
726     "parameters for <filename>arguments</filename>."
727     msgstr ""
728     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
729     "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
730     "<informalexample><screen>\n"
731     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
732     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
733     "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
734     "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
735     "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
736     "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
737     "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
738    
739     #. Tag: para
740     #: boot-installer.xml:379
741     #, no-c-format
742     msgid ""
743     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
744     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
745     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
746     msgstr ""
747     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε μέ το "
748     "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
749     "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
750     "\"booting-from-milo\"/>."
751    
752     #. Tag: title
753     #: boot-installer.xml:389
754     #, no-c-format
755     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
756     msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
757    
758     #. Tag: para
759     #: boot-installer.xml:391
760     #, no-c-format
761     msgid ""
762     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
763     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
764     "newly created entry."
765     msgstr ""
766     "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
767     "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
768     "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
769    
770     #. Tag: title
771     #: boot-installer.xml:400
772     #, no-c-format
773     msgid "Booting with MILO"
774     msgstr "Εκκίνηση με MILO"
775    
776     #. Tag: para
777     #: boot-installer.xml:401
778     #, no-c-format
779     msgid ""
780     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
781     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
782     "space during MILO countdown."
783     msgstr ""
784 fjpop-guest 28296 "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
785     "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
786 galaxico-guest 28239 "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
787     "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
788    
789     #. Tag: para
790     #: boot-installer.xml:407
791     #, no-c-format
792     msgid ""
793     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
794     "additional parameters), you can use a command like this: "
795     "<informalexample><screen>\n"
796     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
797     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
798     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
799     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
800     "command would give you a brief MILO command reference."
801     msgstr ""
802     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
803     "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
804     "αυτή: <informalexample><screen>\n"
805     "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
806     ">\n"
807     "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
808     "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
809     "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή "
810     "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
811     "τις εντολές του MILO."
812    
813     #. Tag: title
814     #: boot-installer.xml:426
815     #, no-c-format
816     msgid "Booting from TFTP"
817     msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
818    
819     #. Tag: para
820 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394
821     #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394
822 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
823     msgid ""
824     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
825     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
826     msgstr ""
827 fjpop-guest 28296 "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
828     "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
829 galaxico-guest 28239
830     #. Tag: para
831 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399
832     #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399
833 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
834     msgid ""
835     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
836     "instead of a BOOTP server."
837 fjpop-guest 28296 msgstr ""
838     "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
839     "RBOOT αντί ενός BOOTP."
840 galaxico-guest 28239
841     #. Tag: para
842 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404
843     #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404
844 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
845     msgid ""
846     "The installation method to support network booting is described in <xref "
847     "linkend=\"install-tftp\"/>."
848     msgstr ""
849     "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
850     "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
851    
852     #. Tag: title
853     #: boot-installer.xml:450
854     #, no-c-format
855     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
856     msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder"
857    
858     #. Tag: para
859     #: boot-installer.xml:452
860     #, no-c-format
861     msgid ""
862     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
863     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
864     "filename>."
865     msgstr ""
866     "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps "
867     "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των "
868     "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>."
869    
870     #. Tag: para
871     #: boot-installer.xml:458
872     #, no-c-format
873     msgid ""
874     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
875     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
876     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
877     msgstr ""
878     "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα "
879     "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε "
880     "τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/"
881     "firmware/\"></ulink>:"
882    
883     #. Tag: filename
884     #: boot-installer.xml:467
885     #, no-c-format
886     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
887     msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm "
888    
889     #. Tag: filename
890     #: boot-installer.xml:472
891     #, no-c-format
892     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
893     msgstr "nettrom-2.3.3.bin "
894    
895     #. Tag: filename
896     #: boot-installer.xml:477
897     #, no-c-format
898     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
899     msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum "
900    
901     #. Tag: para
902     #: boot-installer.xml:482
903     #, no-c-format
904     msgid ""
905     "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
906     "must first configure the network either with a static address: "
907     "<informalexample><screen>\n"
908     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
909     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
910     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
911     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
912     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
913     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
914     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
915     "is optional): <informalexample><screen>\n"
916     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
917     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
918     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
919     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
920     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
921     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
922     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
923     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
924     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
925     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
926     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
927     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
928     "<informalexample><screen>\n"
929     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
930     "console=ttyS0,115200\n"
931     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
932     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
933     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
934     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
935     msgstr ""
936     "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την "
937     "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική "
938     "διεύθυνση:<informalexample><screen>\n"
939     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
940     "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού "
941     "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: "
942     "<informalexample><screen>\n"
943     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
944     "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις "
945 fjpop-guest 28296 "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "
946     "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες "
947     "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι "
948     "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n"
949 galaxico-guest 28239 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
950     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
951     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
952     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
953     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
954     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
955     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
956     "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με "
957     "τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να "
958     "κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "
959     "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "
960     "ξαναξεκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "
961     "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
962     "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
963     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
964     "console=ttyS0,115200\n"
965     "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</"
966     "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. "
967     "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει "
968     "την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση "
969     "πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε "
970     "να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει."
971    
972     #. Tag: title
973     #: boot-installer.xml:518
974     #, no-c-format
975     msgid "Booting from TFTP on CATS"
976     msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
977    
978     #. Tag: para
979     #: boot-installer.xml:520
980     #, no-c-format
981     msgid ""
982     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
983     "prompt."
984     msgstr ""
985     "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
986     "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
987    
988     #. Tag: title
989     #: boot-installer.xml:531
990     #, no-c-format
991     msgid "Booting from CD-ROM"
992     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
993    
994     #. Tag: para
995 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013
996     #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
997 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
998     msgid ""
999     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1000     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
1001     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
1002     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1003     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1004     msgstr ""
1005     "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
1006     "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
1007     "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
1008     "arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
1009     "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
1010     "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
1011     "κεφάλαιο."
1012    
1013     #. Tag: para
1014 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024
1015     #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445
1016 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1017     msgid ""
1018     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1019     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1020     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1021     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1022     "you."
1023     msgstr ""
1024     "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
1025     "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
1026     "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
1027     "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
1028 fjpop-guest 28296 "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
1029     "περίπτωσή σας."
1030 galaxico-guest 28239
1031     #. Tag: para
1032 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032
1033     #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
1034 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1035     msgid ""
1036     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1037     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1038     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1039     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1040     "system at the CD-ROM drive."
1041     msgstr ""
1042     "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
1043     "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
1044     "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
1045     "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
1046     "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα υποδείξτε στο σύστημα "
1047     "εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
1048    
1049     #. Tag: para
1050 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040
1051     #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461
1052 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1053 markos 28362 msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1054 galaxico-guest 28239 msgstr ""
1055     "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
1056     "troubleshooting\"/>."
1057    
1058     #. Tag: para
1059     #: boot-installer.xml:571
1060     #, no-c-format
1061     msgid ""
1062     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1063     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1064     msgstr ""
1065     "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
1066     "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1067    
1068     #. Tag: title
1069 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820
1070     #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428
1071 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1072     msgid "Booting from a CD-ROM"
1073     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1074    
1075     #. Tag: title
1076     #: boot-installer.xml:722
1077 fjpop-guest 28296 #, fuzzy, no-c-format
1078 markos 28362 msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1079     msgstr "Ξεκινώντας από Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
1080 galaxico-guest 28239
1081     #. Tag: para
1082     #: boot-installer.xml:725
1083     #, no-c-format
1084     msgid ""
1085     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1086     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1087     msgstr ""
1088     "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
1089     "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
1090     "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1091    
1092     #. Tag: para
1093     #: boot-installer.xml:730
1094     #, no-c-format
1095     msgid ""
1096     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1097     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1098     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1099     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1100     "the installer, although you should do so with care."
1101     msgstr ""
1102     "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1103     "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
1104     "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
1105     "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
1106     "επαναδιαμερίσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
1107     "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1108    
1109     #. Tag: para
1110     #: boot-installer.xml:739
1111     #, no-c-format
1112     msgid ""
1113     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1114     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1115     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1116     "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "
1117     "boot from the drive and install from the CD image, without needing the "
1118     "network."
1119     msgstr ""
1120     "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
1121     "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
1122     "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
1123 fjpop-guest 28296 "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
1124     "κατάληξη σε \".iso\"). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει από τη "
1125     "συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD iso, "
1126     "χωρίς την ανάγκη δικτύου."
1127 galaxico-guest 28239
1128     #. Tag: para
1129     #: boot-installer.xml:748
1130     #, no-c-format
1131     msgid ""
1132     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1133     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1134     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1135     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1136     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1137     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1138     msgstr ""
1139     "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
1140     "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
1141 fjpop-guest 28296 "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
1142     "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
1143 galaxico-guest 28239 "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
1144     "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
1145     "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
1146     "lilo.conf</filename>:"
1147    
1148     #. Tag: screen
1149     #: boot-installer.xml:769
1150 fjpop-guest 28296 #, fuzzy, no-c-format
1151 galaxico-guest 28239 msgid ""
1152     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1153     " label=newinstall\n"
1154     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1155     " root=/dev/ram0\n"
1156 fjpop-guest 28296 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1157     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1158 galaxico-guest 28239 msgstr ""
1159     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1160     " label=newinstall\n"
1161     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1162     " root=/dev/ram0\n"
1163     " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\" "
1164    
1165     #. Tag: para
1166     #: boot-installer.xml:769
1167     #, no-c-format
1168     msgid ""
1169     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1170     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1171     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1172     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1173     "reboot."
1174     msgstr ""
1175     "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
1176     "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
1177     "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
1178     "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
1179     "userinput> και επανεκκινήστε."
1180    
1181     #. Tag: para
1182     #: boot-installer.xml:778
1183 fjpop-guest 28296 #, fuzzy, no-c-format
1184 galaxico-guest 28239 msgid ""
1185     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1186     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1187     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1188     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1189     "title New Install\n"
1190     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1191     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1192 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1193     "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1194     "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1195 galaxico-guest 28239 msgstr ""
1196     "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. "
1197 fjpop-guest 28296 "Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/"
1198     "boot/grub/</filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/"
1199     "</filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: "
1200 galaxico-guest 28239 "<informalexample><screen>\n"
1201     "title New Install\n"
1202     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1203     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1204     "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, "
1205     "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,"
1206     "dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>."
1207    
1208     #. Tag: para
1209 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:791
1210 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1211     msgid ""
1212     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1213     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1214     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1215     msgstr ""
1216     "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
1217     "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "
1218     "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "
1219     "<command>LILO</command>."
1220    
1221     #. Tag: title
1222 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:802
1223     #, fuzzy, no-c-format
1224     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1225 galaxico-guest 28239 msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
1226    
1227     #. Tag: para
1228 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:803
1229 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1230     msgid ""
1231     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1232     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1233     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1234     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1235     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1236     msgstr ""
1237     "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
1238     "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
1239 fjpop-guest 28296 "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
1240     "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
1241 galaxico-guest 28239 "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
1242     "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
1243    
1244     #. Tag: para
1245 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:812
1246 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1247     msgid ""
1248     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1249     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1250     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1251     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1252     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1253     msgstr ""
1254     "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές "
1255     "μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική "
1256     "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως "
1257     "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη "
1258     "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν "
1259     "ρωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε "
1260     "τον &d-i; να ξεκινά."
1261    
1262     #. Tag: title
1263 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334
1264     #: boot-installer.xml:2482
1265 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1266     msgid "Booting from Floppies"
1267     msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
1268    
1269     #. Tag: para
1270 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342
1271 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1272     msgid ""
1273     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1274     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1275     msgstr ""
1276 fjpop-guest 28296 "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα "
1277 markos 28362 "έχετεδημιουργήσει απο αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend="
1278 fjpop-guest 28296 "\"create-floppy\"/>."
1279 galaxico-guest 28239
1280     #. Tag: para
1281 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:833
1282 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1283     msgid ""
1284     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1285     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1286     msgstr ""
1287     "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
1288 fjpop-guest 28296 "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
1289     "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
1290 galaxico-guest 28239
1291     #. Tag: para
1292 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:839
1293 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1294     msgid ""
1295     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1296     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1297     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1298     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1299     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1300     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1301     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1302     msgstr ""
1303     "Για εγκατάσταση από έναν οδηγο LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1304     "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
1305     "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1306     "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
1307     "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
1308     "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "
1309     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "
1310 fjpop-guest 28296 "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
1311     "μεταγενέστερους."
1312 galaxico-guest 28239
1313     #. Tag: para
1314 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:850
1315 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1316     msgid ""
1317     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1318     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1319     "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "
1320     "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "
1321     "Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1322     msgstr ""
1323     "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
1324     "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
1325     "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
1326     "``σκληρή'' επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα υπάρχον "
1327     "λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα ''κουτί'' DOS) δεν έχετε επιλογή. "
1328     "Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια ''σκληρή'' επανεκκίνηση κατά τη "
1329     "διαδικασία της εκκίνησης."
1330    
1331     #. Tag: para
1332 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:859
1333 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1334     msgid ""
1335     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1336     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1337     msgstr ""
1338     "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
1339     "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1340    
1341     #. Tag: para
1342 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:865
1343 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1344     msgid ""
1345     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1346     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1347     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1348     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1349     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1350     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1351     msgstr ""
1352     "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
1353     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
1354     "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
1355     "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
1356     "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
1357     "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1358    
1359     #. Tag: para
1360 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:874
1361 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1362     msgid ""
1363     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1364     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1365     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1366     "launched."
1367     msgstr ""
1368     "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
1369 fjpop-guest 28296 "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
1370     "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
1371     "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1372 galaxico-guest 28239
1373     #. Tag: para
1374 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:908
1375 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1376     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1377     msgstr ""
1378     "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
1379     "αρχιτεκτονική i386."
1380    
1381     #. Tag: title
1382 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:914
1383 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1384     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1385     msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1386    
1387     #. Tag: para
1388 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:915
1389 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1390     msgid ""
1391     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1392     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1393     "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1394     "to boot from the network."
1395     msgstr ""
1396     "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1397     "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
1398     "επανα-υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "
1399     "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "
1400     "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1401    
1402     #. Tag: title
1403 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:926
1404     #, fuzzy, no-c-format
1405     msgid "NIC with Network BootROM"
1406 galaxico-guest 28239 msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM"
1407    
1408     #. Tag: para
1409 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:927
1410 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1411     msgid ""
1412     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1413     "functionality."
1414     msgstr ""
1415     "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
1416     "εκκίνησης με TFTP."
1417    
1418     #. Tag: para
1419 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:932
1420 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1421     msgid ""
1422     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1423     "Please refer to this document."
1424     msgstr ""
1425     "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
1426     "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1427    
1428     #. Tag: title
1429 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:940
1430 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1431     msgid "Etherboot"
1432     msgstr "Etherboot "
1433    
1434     #. Tag: para
1435 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:941
1436 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1437     msgid ""
1438     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1439     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1440     msgstr ""
1441     "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1442     "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
1443     "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1444    
1445     #. Tag: title
1446 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:950
1447     #, fuzzy, no-c-format
1448     msgid "The Boot Prompt"
1449     msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
1450 galaxico-guest 28239
1451     #. Tag: para
1452 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:951
1453 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1454     msgid ""
1455 fjpop-guest 28296 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1456     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1457     "<informalexample><screen>\n"
1458     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1459     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1460     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1461     "boot method and, optionally, boot parameters."
1462 galaxico-guest 28239 msgstr ""
1463    
1464     #. Tag: para
1465 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:963
1466     #, fuzzy, no-c-format
1467 galaxico-guest 28239 msgid ""
1468 fjpop-guest 28296 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1469     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1470     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1471     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1472     "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1473     "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1474     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1475 galaxico-guest 28239 msgstr ""
1476     "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
1477     "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</"
1478 fjpop-guest 28296 "keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "
1479     "εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
1480 galaxico-guest 28239 "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "
1481     "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</"
1482     "userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να "
1483     "πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμμία ειδική παράμετρο."
1484    
1485     #. Tag: para
1486 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:973
1487 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1488     msgid ""
1489 fjpop-guest 28296 "If you are installing the system via a remote management device that "
1490     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1491     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1492     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1493     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1494     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1495     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1496     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1497     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1498     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1499     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1500     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1501     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1502     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1503     "prompt, as described in the help text."
1504 galaxico-guest 28239 msgstr ""
1505    
1506     #. Tag: title
1507 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1048
1508 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1509     msgid "CD Contents"
1510     msgstr "Περιεχόμενα CD"
1511    
1512     #. Tag: para
1513 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1050
1514 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1515     msgid ""
1516     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1517     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1518     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1519     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1520     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1521     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1522     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1523     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1524     "packages without needing access to the network."
1525     msgstr ""
1526     "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. To "
1527     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1528     "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1529     "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1530     "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1531     "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1532     "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1533     "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1534     "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1535     "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1536    
1537     #. Tag: para
1538 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1066
1539 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1540     msgid ""
1541     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1542     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1543     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1544     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1545     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1546     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1547     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1548     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1549     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1550     "conventional systems."
1551     msgstr ""
1552     "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1553     "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1554     "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1555     "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1556     "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1557 fjpop-guest 28296 "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1558     "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1559     "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1560     "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1561     "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1562     "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1563 galaxico-guest 28239
1564     #. Tag: para
1565 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1082
1566 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1567     msgid ""
1568     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1569     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1570     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1571     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1572     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1573     msgstr ""
1574     "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1575     "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1576     "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1577     "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1578     "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1579     "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1580    
1581     #. Tag: para
1582 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1091
1583 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1584     msgid ""
1585     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1586     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1587     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1588     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1589     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1590     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1591     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1592     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1593     msgstr ""
1594 fjpop-guest 28296 "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1595     "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1596     "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1597     "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1598     "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη-εκκινήσιμο. "
1599     "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1600     "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1601     "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1602     "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1603 galaxico-guest 28239
1604     #. Tag: para
1605 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1103
1606 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1607     msgid ""
1608     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1609     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1610     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1611     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1612     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1613     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1614     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1615     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1616     "option."
1617     msgstr ""
1618     "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1619 fjpop-guest 28296 "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1620     "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1621     "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1622     "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1623     "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1624     "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1625     "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1626     "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1627 galaxico-guest 28239
1628     #. Tag: title
1629 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1122
1630 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1631     msgid "IMPORTANT"
1632     msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1633    
1634     #. Tag: para
1635 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1123
1636 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1637     msgid ""
1638     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1639     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1640     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1641     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1642     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1643     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1644     "shell prompt."
1645     msgstr ""
1646     "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1647     "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1648     "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1649     "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1650     "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1651     "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1652     "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
1653     "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
1654     "του κελύφους."
1655    
1656     #. Tag: title
1657 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1135
1658 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1659     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1660     msgstr "Eπιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1661    
1662     #. Tag: para
1663 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1142
1664 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1665     msgid ""
1666     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1667     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1668     "initialization."
1669     msgstr ""
1670     "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1671     "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
1672     "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1673    
1674     #. Tag: para
1675 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1148
1676 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1677     msgid ""
1678     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1679     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1680 fjpop-guest 28296 msgstr ""
1681     "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1682     "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
1683     "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1684 galaxico-guest 28239
1685     #. Tag: para
1686 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1154
1687 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1688     msgid ""
1689     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1690     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1691     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1692     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1693     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1694     "that the device and controller information should be the same."
1695     msgstr ""
1696     "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1697 fjpop-guest 28296 "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1698     "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware.Θα δείτε δύο γραμμές "
1699     "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1700     "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1701     "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
1702     "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1703 galaxico-guest 28239
1704     #. Tag: para
1705 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1165
1706 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1707     msgid ""
1708     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1709     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1710     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1711     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1712     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1713     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1714     msgstr ""
1715     "Mπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1716     "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1717     "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1718     "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
1719     "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
1720     "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
1721     "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1722    
1723     #. Tag: para
1724 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1176
1725 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1726     msgid ""
1727     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1728     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1729     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1730     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1731     "the boot load sequence."
1732     msgstr ""
1733     "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
1734     "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
1735     "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
1736     "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
1737     "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1738    
1739     #. Tag: para
1740 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1188
1741 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1742     msgid ""
1743     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1744     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1745     "kernel and options."
1746     msgstr ""
1747     "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
1748     "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
1749     "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1750    
1751     #. Tag: title
1752 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1198
1753 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1754     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1755     msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1756    
1757     #. Tag: para
1758 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1199
1759 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1760     msgid ""
1761     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1762     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1763     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1764     "the following steps:"
1765     msgstr ""
1766     "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1767     "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1768     "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1769     "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1770    
1771     #. Tag: para
1772 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1210
1773 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1774     msgid ""
1775     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1776     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1777     "initialization."
1778     msgstr ""
1779     "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1780     "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
1781     "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1782    
1783     #. Tag: para
1784 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1216
1785 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1786     msgid ""
1787     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1788     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1789     "devices and display them to the console before displaying its command "
1790     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1791     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1792     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1793     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1794     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1795     msgstr ""
1796     "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
1797     "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
1798     "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
1799     "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
1800     "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
1801     "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
1802     "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
1803     "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
1804     "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1805    
1806     #. Tag: para
1807 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1230
1808 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1809     msgid ""
1810     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1811     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1812     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1813     "replaceable></filename>."
1814     msgstr ""
1815     "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
1816     "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
1817     "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
1818     "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1819    
1820     #. Tag: para
1821 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1237
1822 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1823     msgid ""
1824     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1825     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1826     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1827     "display the partition number as its prompt."
1828     msgstr ""
1829     "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
1830     "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
1831     "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
1832     "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1833    
1834     #. Tag: para
1835 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1244
1836 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1837     msgid ""
1838     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1839     "start the boot load sequence."
1840     msgstr ""
1841     "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
1842     "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1843    
1844     #. Tag: para
1845 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1251
1846 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1847     msgid ""
1848     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1849     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1850     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1851     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1852     "and options."
1853     msgstr ""
1854     "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
1855     "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
1856     "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
1857     "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
1858     "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
1859     "δυνατοτήτων."
1860    
1861     #. Tag: title
1862 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1265
1863 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1864     msgid "Installing using a Serial Console"
1865     msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
1866    
1867     #. Tag: para
1868 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1267
1869 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1870     msgid ""
1871     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1872     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1873     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1874     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1875     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1876     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1877     "ttyS0 device are preconfigured."
1878     msgstr ""
1879     "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
1880     "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
1881     "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
1882     "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
1883     "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
1884     "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
1885     "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
1886     "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
1887     "συσκευή ttyS0."
1888    
1889     #. Tag: para
1890 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1278
1891 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1892     msgid ""
1893     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1894     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1895     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1896     "shell."
1897     msgstr ""
1898     "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
1899     "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
1900     "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
1901     "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
1902    
1903     #. Tag: para
1904 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1285
1905 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1906     msgid ""
1907     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1908     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1909     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1910     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1911     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1912     msgstr ""
1913     "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
1914     "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
1915     "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
1916     "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
1917     "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
1918     "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
1919    
1920     #. Tag: para
1921 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1296
1922 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1923     msgid ""
1924     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1925     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1926     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1927     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1928     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1929     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1930     msgstr ""
1931     "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
1932     "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud.Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
1933     "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
1934     "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
1935     "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
1936     "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
1937     "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
1938     "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
1939    
1940     #. Tag: para
1941 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1305
1942 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1943     msgid ""
1944     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1945     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1946     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1947     "installation."
1948     msgstr ""
1949     "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
1950     "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
1951     "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
1952     "συστήματος για να μπορέσεινα ξεκινήσει η εγκατάσταση."
1953    
1954     #. Tag: title
1955 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1314
1956 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1957     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1958     msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
1959    
1960     #. Tag: para
1961 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1316
1962 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1963     msgid ""
1964     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1965     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1966     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1967     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1968     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1969     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1970     "explains the common command line options."
1971     msgstr ""
1972     "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
1973     "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
1974     "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
1975     "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
1976     "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
1977     "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
1978     "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
1979     "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
1980    
1981     #. Tag: para
1982 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1328
1983 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
1984     msgid ""
1985     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1986     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1987     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1988     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1989     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1990     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1991     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1992     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1993     "select and start the install:"
1994     msgstr ""
1995     "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
1996     "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
1997 markos 28362 "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
1998 galaxico-guest 28239 "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
1999     "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
2000     "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που "
2001     "θαχρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
2002     "εγκατεστημμένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
2003     "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημμένο "
2004     "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
2005     "εγκατάσταση:"
2006    
2007     #. Tag: para
2008 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1346
2009 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2010     msgid ""
2011     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2012     "needs with the arrow keys."
2013     msgstr ""
2014     "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
2015     "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
2016    
2017     #. Tag: para
2018 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1351
2019 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2020     msgid ""
2021     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2022     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2023     "as serial console settings) are specified."
2024     msgstr ""
2025     "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
2026     "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
2027     "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
2028    
2029     #. Tag: para
2030 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1358
2031 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2032     msgid ""
2033     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2034     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2035     "screen of the Debian Installer."
2036     msgstr ""
2037     "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
2038     "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
2039     "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
2040    
2041     #. Tag: para
2042 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1367
2043 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2044     msgid ""
2045     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2046     "up the language locale, network, and disk partitions."
2047     msgstr ""
2048     "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2049     "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2050     "του δίσκου."
2051    
2052     #. Tag: para
2053 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1378
2054 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2055     msgid ""
2056     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2057     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2058     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2059     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2060     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2061     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2062     msgstr ""
2063     "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
2064     "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
2065     "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
2066     "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
2067     "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
2068     "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
2069     "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
2070     "αντί για το CD."
2071    
2072     #. Tag: para
2073 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1412
2074 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2075     msgid ""
2076     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2077     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2078     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2079     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2080     msgstr ""
2081     "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
2082 fjpop-guest 28296 "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "
2083     "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
2084     "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
2085 galaxico-guest 28239 "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
2086     "φόρτωση απότο δίκτυο."
2087    
2088     #. Tag: title
2089 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1423
2090 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2091     msgid "Configuring the Server"
2092     msgstr "Ρύθμιση του Server"
2093    
2094     #. Tag: para
2095 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1424
2096 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2097     msgid ""
2098     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2099     "like this: <informalexample><screen>\n"
2100     "host mcmuffin {\n"
2101     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2102     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2103     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2104     "}\n"
2105     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2106     "command> running on the client."
2107     msgstr ""
2108     "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
2109     "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2110     "host mcmuffin {\n"
2111     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2112     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2113     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2114     "}\n"
2115     "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
2116     "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
2117    
2118     #. Tag: para
2119 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1434
2120 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2121     msgid ""
2122     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2123     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2124     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2125     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2126     "containing the boot files for an IA-64 system."
2127     msgstr ""
2128     "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
2129     "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
2130     "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
2131     "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
2132     "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
2133     "ένα σύστημα IA-64."
2134    
2135     #. Tag: screen
2136 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1444
2137 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2138     msgid ""
2139     "# cd /var/lib/tftp\n"
2140     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2141     "./\n"
2142     "./debian-installer/\n"
2143     "./debian-installer/ia64/\n"
2144     "[...]"
2145     msgstr ""
2146     "# cd /var/lib/tftp\n"
2147     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2148     "./\n"
2149     "./debian-installer/\n"
2150     "./debian-installer/ia64/\n"
2151     "[...] "
2152    
2153     #. Tag: para
2154 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1444
2155 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2156     msgid ""
2157     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2158     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2159     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2160     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2161     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2162     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2163     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2164     "<classname>elilo</classname> package for details."
2165     msgstr ""
2166     "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
2167     "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
2168     "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
2169     "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
2170     "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
2171     "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
2172     "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
2173     "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
2174     "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
2175    
2176     #. Tag: title
2177 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1461
2178 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2179     msgid "Configuring the Client"
2180     msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
2181    
2182     #. Tag: para
2183 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1462
2184 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2185     msgid ""
2186     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2187     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2188     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2189     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2190     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2191     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2192     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2193     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2194     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2195     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2196     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2197     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2198     msgstr ""
2199     "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
2200     "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
2201     "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
2202     "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
2203     "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
2204     "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
2205     "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
2206     "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
2207     "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
2208     "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
2209     "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
2210     "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
2211     "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
2212     "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
2213     "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
2214    
2215     #. Tag: para
2216 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1494
2217 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2218     msgid ""
2219     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2220     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2221     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2222     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2223     "start the Debian Installer."
2224     msgstr ""
2225     "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
2226     "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
2227     "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
2228     "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
2229     "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
2230    
2231     #. Tag: para
2232 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1503
2233 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2234     msgid ""
2235     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2236     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2237     msgstr ""
2238     "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2239     "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2240     "του δίσκου."
2241    
2242     #. Tag: title
2243 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1516
2244 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2245     msgid "Choosing an Installation Method"
2246     msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
2247    
2248     #. Tag: para
2249 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1518
2250 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2251     msgid ""
2252     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2253     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2254     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2255     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2256     "tmpfs."
2257     msgstr ""
2258     "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
2259     "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
2260     "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
2261     "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
2262     "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
2263     "χρησιμοποιεί tmpfs."
2264    
2265     #. Tag: para
2266 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1526
2267 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2268     msgid ""
2269     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
2270     "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2271     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "
2272     "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
2273     "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
2274     msgstr ""
2275     "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε "
2276     "μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα "
2277     "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2278     "\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
2279     "&ramdisksize; του πυρήνα."
2280    
2281     #. Tag: para
2282 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1534
2283 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2284     msgid ""
2285     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2286     "parameters."
2287     msgstr ""
2288     "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
2289     "παραμέτρους του πυρήνα σας."
2290    
2291     #. Tag: para
2292 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1539
2293 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2294     msgid ""
2295     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2296     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2297     msgstr ""
2298     "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
2299     "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2300    
2301     #. Tag: title
2302 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1556
2303 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2304     msgid "Amiga"
2305     msgstr "Amiga"
2306    
2307     #. Tag: para
2308 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1557
2309 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2310     msgid ""
2311     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2312     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2313     "bootable.</emphasis>"
2314     msgstr ""
2315     "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
2316     "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια "
2317     "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2318    
2319     #. Tag: para
2320 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1563
2321 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2322     msgid ""
2323     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2324     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2325     "framebuffer=false</userinput>."
2326     msgstr ""
2327     "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
2328     "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2329     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
2330    
2331     #. Tag: title
2332 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1572
2333 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2334     msgid "Atari"
2335     msgstr "Atari "
2336    
2337     #. Tag: para
2338 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1573
2339 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2340     msgid ""
2341     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2342     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2343     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2344     msgstr ""
2345     "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
2346     "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
2347     "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2348     "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2349    
2350     #. Tag: para
2351 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1580
2352 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2353     msgid ""
2354     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2355     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2356     "framebuffer=false</userinput>."
2357     msgstr ""
2358     "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
2359     "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2360     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
2361    
2362     #. Tag: title
2363 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1589
2364 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2365     msgid "BVME6000"
2366     msgstr "BVME6000 "
2367    
2368     #. Tag: para
2369 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1590
2370 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2371     msgid ""
2372     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2373     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2374     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2375     msgstr ""
2376     "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
2377     "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
2378     "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
2379     "\"boot-tftp\"/>)."
2380    
2381     #. Tag: title
2382 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1600
2383 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2384     msgid "Macintosh"
2385     msgstr "Macintosh "
2386    
2387     #. Tag: para
2388 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1601
2389 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2390     msgid ""
2391     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2392     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2393     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2394     msgstr ""
2395 fjpop-guest 28296 "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
2396     "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2397     "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
2398     "2.4.x που να δουλεύει."
2399 galaxico-guest 28239
2400     #. Tag: para
2401 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1608
2402 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2403     msgid ""
2404     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2405     "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "
2406     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
2407     "userinput> instead."
2408 fjpop-guest 28296 msgstr ""
2409     "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
2410     "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. "
2411     "Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
2412     "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>."
2413 galaxico-guest 28239
2414     #. Tag: title
2415 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1618
2416 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2417     msgid "MVME147 and MVME16x"
2418     msgstr "MVME147 και MVME16x"
2419    
2420     #. Tag: para
2421 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1619
2422 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2423     msgid ""
2424     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2425     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2426     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2427     "emphasis>"
2428     msgstr ""
2429     "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
2430     "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
2431     "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2432     "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2433    
2434     #. Tag: title
2435 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1629
2436 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2437     msgid "Q40/Q60"
2438     msgstr "Q40/Q60 "
2439    
2440     #. Tag: para
2441 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1630
2442 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2443     msgid ""
2444     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2445     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2446     "is not bootable.</emphasis>"
2447     msgstr ""
2448     "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
2449     "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2450     "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2451    
2452     #. Tag: title
2453 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1641
2454 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2455     msgid "Booting from a Hard Disk"
2456     msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
2457    
2458     #. Tag: para
2459 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153
2460 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2461     msgid ""
2462     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2463     "some systems it is the only supported method of installation."
2464     msgstr ""
2465     "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα έιναι συχνά μια βολική "
2466     "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2467     "εγκατάστασης."
2468    
2469     #. Tag: para
2470 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159
2471 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2472     msgid ""
2473     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2474     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2475     "\"/>."
2476     msgstr ""
2477     "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2478     "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
2479     "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2480    
2481     #. Tag: para
2482 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1662
2483 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2484     msgid ""
2485     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2486     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2487     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2488     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2489     msgstr ""
2490     "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
2491     "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
2492 markos 28362 "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
2493 galaxico-guest 28239 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
2494     "λεπτομέρειες)."
2495    
2496     #. Tag: para
2497 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1670
2498 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2499     msgid ""
2500     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2501     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2502     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2503     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2504     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2505     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2506     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2507     msgstr ""
2508     "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
2509     "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
2510     "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
2511     "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
2512     "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
2513     "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
2514     "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
2515     "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2516    
2517     #. Tag: title
2518 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1691
2519 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2520     msgid "Booting from AmigaOS"
2521     msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2522    
2523     #. Tag: para
2524 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1692
2525 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2526     msgid ""
2527     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2528     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2529     "<filename>debian</filename> directory."
2530     msgstr ""
2531     "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
2532     "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
2533     "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
2534    
2535     #. Tag: para
2536 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1698
2537 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2538     msgid ""
2539     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2540     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2541     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2542     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2543     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2544     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2545     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2546     "intro\"/>."
2547     msgstr ""
2548     "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2549     "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
2550 fjpop-guest 28296 "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
2551     "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
2552     "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
2553     "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
2554     "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
2555     "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
2556     "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2557 galaxico-guest 28239
2558     #. Tag: title
2559 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1713
2560 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2561     msgid "Booting from Atari TOS"
2562     msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2563    
2564     #. Tag: para
2565 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1714
2566 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2567     msgid ""
2568     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2569     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2570     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2571     "options dialog box."
2572     msgstr ""
2573     "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
2574     "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
2575     "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
2576     "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2577    
2578     #. Tag: para
2579 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1721
2580 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2581     msgid ""
2582     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2583     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2584     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2585     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2586     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2587     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2588     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2589     msgstr ""
2590     "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2591     "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
2592     "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
2593     "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
2594     "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
2595     "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
2596     "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
2597     "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
2598     "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2599    
2600     #. Tag: title
2601 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1736
2602 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2603     msgid "Booting from MacOS"
2604     msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2605    
2606     #. Tag: para
2607 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1737
2608 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2609     msgid ""
2610     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2611     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2612     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2613     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2614     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2615     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2616     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2617     msgstr ""
2618     "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
2619     "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
2620     "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
2621     "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
2622     "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
2623     "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
2624 fjpop-guest 28296 "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
2625     "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
2626 galaxico-guest 28239 "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
2627    
2628     #. Tag: para
2629 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1748
2630 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2631     msgid ""
2632     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2633     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2634     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2635     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2636     msgstr ""
2637     "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
2638     "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, "
2639     "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "
2640     "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "
2641     "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
2642    
2643     #. Tag: para
2644 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1757
2645 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2646     msgid ""
2647     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2648     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2649     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2650     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2651     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2652     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2653     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2654     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2655     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2656     msgstr ""
2657     "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
2658     "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
2659     "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
2660     "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
2661     "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
2662     "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
2663     "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
2664     "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
2665     "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
2666     "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
2667    
2668     #. Tag: para
2669 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1772
2670 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2671     msgid ""
2672     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2673     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2674     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2675     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2676     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2677     "guimenuitem>."
2678     msgstr ""
2679     "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
2680     "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
2681     "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
2682     "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
2683     "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guΚλείστε το "
2684     "διάλογο <guilabel>Settings</guilabel>dialog, σώστε τις ρυθμίσεις και "
2685     "ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησηςχρησιμοποιώντας το αντικείμενο "
2686     "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στομενού <guimenu>File</guimenu>."
2687 markos 28362 "&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2688 galaxico-guest 28239
2689     #. Tag: para
2690 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1781
2691 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2692     msgid ""
2693     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2694     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2695     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2696     msgstr ""
2697     "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
2698     "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
2699     "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
2700     "guimenu>."
2701    
2702     #. Tag: para
2703 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1788
2704 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2705     msgid ""
2706     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2707     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2708     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2709     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2710     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2711     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2712     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2713     msgstr ""
2714     "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
2715     "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
2716     "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
2717     "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
2718     "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
2719     "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
2720     "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
2721     "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2722    
2723     #. Tag: title
2724 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1803
2725 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2726     msgid "Booting from Q40/Q60"
2727     msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
2728    
2729     #. Tag: para
2730 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1805
2731 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2732     msgid "FIXME"
2733     msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
2734    
2735     #. Tag: para
2736 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1809
2737 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2738     msgid ""
2739     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2740     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2741     msgstr ""
2742     "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
2743     "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2744    
2745     #. Tag: para
2746 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1821
2747 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2748     msgid ""
2749     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2750     "booting is the BVME6000."
2751     msgstr ""
2752     "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
2753     "από CD-ROM είναι η BVME6000."
2754    
2755     #. Tag: para
2756 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1893
2757 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2758     msgid ""
2759     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2760     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2761     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2762     "terminal emulation:"
2763     msgstr ""
2764     "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
2765     "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
2766     "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
2767     "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
2768     "vt102:"
2769    
2770     #. Tag: para
2771 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1904
2772 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2773     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2774     msgstr ""
2775     "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2776     "BVME4000/6000"
2777    
2778     #. Tag: para
2779 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1909
2780 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2781     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2782     msgstr ""
2783     "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2784     "MVME162"
2785    
2786     #. Tag: para
2787 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1914
2788 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2789     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2790     msgstr ""
2791     "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2792     "MVME166/167"
2793    
2794     #. Tag: para
2795 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1921
2796 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2797     msgid ""
2798     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2799     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2800     msgstr ""
2801     "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
2802     "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
2803     "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2804    
2805     #. Tag: para
2806 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1933
2807 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2808     msgid ""
2809     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2810     "recommended method."
2811     msgstr ""
2812     "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
2813     "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
2814    
2815     #. Tag: para
2816 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1938
2817 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2818     msgid ""
2819     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2820     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2821     msgstr ""
2822     "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
2823     "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
2824    
2825     #. Tag: title
2826 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002
2827 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2828     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2829     msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"
2830    
2831     #. Tag: para
2832 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1956
2833 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2834     msgid ""
2835     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2836     "bootp():\n"
2837     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2838     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2839     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2840     "<informalexample><screen>\n"
2841     "unsetenv netaddr\n"
2842     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2843     msgstr ""
2844 fjpop-guest 28296 "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
2845     "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
2846 galaxico-guest 28239 "bootp():\n"
2847 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "
2848     "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, "
2849     "ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
2850     "Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "
2851     "<informalexample><screen>\n"
2852 galaxico-guest 28239 "unsetenv netaddr\n"
2853     "</screen></informalexample>."
2854    
2855     #. Tag: title
2856 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024
2857 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2858     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2859     msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"
2860    
2861     #. Tag: para
2862 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1976
2863 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2864     msgid ""
2865     "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2866     "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2867     "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2868     "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2869     "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2870     "ifconfig eth0 -auto\n"
2871     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2872     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2873     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2874     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2875     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2876     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2877     msgstr ""
2878 fjpop-guest 28296 "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "
2879     "τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "
2880     "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει "
2881     "ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και "
2882     "κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "
2883     "τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
2884 galaxico-guest 28239 "ifconfig eth0 -auto\n"
2885 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
2886     "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
2887 galaxico-guest 28239 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2888 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
2889     "που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "
2890     "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
2891     "αυτόματα."
2892 galaxico-guest 28239
2893     #. Tag: title
2894 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533
2895 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2896     msgid "Boot Parameters"
2897     msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
2898    
2899     #. Tag: para
2900 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:2003
2901 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2902     msgid ""
2903     "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2904     "command> command in the command monitor."
2905 fjpop-guest 28296 msgstr ""
2906     "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "
2907     "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."
2908 galaxico-guest 28239
2909     #. Tag: para
2910 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:2008
2911 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2912     msgid ""
2913     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2914     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2915     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2916     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2917     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2918     "<command>append</command>:"
2919     msgstr ""
2920 fjpop-guest 28296 "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
2921     "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
2922     "ένασυγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
2923     "<informalexample><screen>\n"
2924 galaxico-guest 28239 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2925 fjpop-guest 28296 "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
2926     "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
2927 galaxico-guest 28239
2928     #. Tag: screen
2929 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:2018
2930 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2931     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2932     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
2933    
2934     #. Tag: para
2935 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:2025
2936 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2937     msgid ""
2938     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2939     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2940     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2941     "variable."
2942     msgstr ""
2943 fjpop-guest 28296 "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
2944     "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
2945     "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "
2946     "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"
2947     "replaceable>."
2948 galaxico-guest 28239
2949     #. Tag: title
2950 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:2042
2951 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2952     msgid "s390 Limitations"
2953     msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
2954    
2955     #. Tag: para
2956 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:2043
2957 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2958     msgid ""
2959     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2960     "session is needed on S/390."
2961     msgstr ""
2962 fjpop-guest 28296 "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
2963     "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
2964 galaxico-guest 28239
2965     #. Tag: para
2966 fjpop-guest 28296 #: boot-installer.xml:2048
2967 galaxico-guest 28239 #, no-c-format
2968     msgid ""
2969     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2970     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2971     "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2972     msgstr ""
2973 fjpop-guest 28296