| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: administrivia\n" |
"Project-Id-Version: administrivia\n" |
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2005-06-20 22:09+0300\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 01:04EEST\n" |
| 10 |
"Last-Translator: \n" |
"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 11 |
"Language-Team: <el@li.org>\n" |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
| 14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 35 |
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " |
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " |
| 36 |
"released under GPL in 2003." |
"released under GPL in 2003." |
| 37 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 38 |
"Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε για τον debian εγκαταστάτη της Sarge, και " |
"Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε για τον εγκαταστάτη του Debian Sarge, και " |
| 39 |
"είναι βασισμένο στο εγχειρίδιο εγκατάστασης του Woody με δισκέτες εκκίνησής, " |
"είναι βασισμένο στο εγχειρίδιο εγκατάστασης του Woody με δισκέτες εκκίνησης, " |
| 40 |
"και στο εγχειρίδιο της διανομής Progeny το οποίο κυκλοφόρησε το 2003 υπό " |
"και στο εγχειρίδιο της διανομής Progeny το οποίο κυκλοφόρησε το 2003 υπό " |
| 41 |
"τους ορούς της GPL." |
"τους ορούς της GPL." |
| 42 |
|
|
| 64 |
"architecture-specific." |
"architecture-specific." |
| 65 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 66 |
"Για να βελτιωθεί η συντηρησιμότητα του κειμένου αυτού, χρησιμοποιούμε έναν " |
"Για να βελτιωθεί η συντηρησιμότητα του κειμένου αυτού, χρησιμοποιούμε έναν " |
| 67 |
"αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι μαρκαρισμένες " |
"αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι σημειωμένες ενότητες. Αυτά " |
| 68 |
"ενότητες. Αυτά τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των " |
"τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των συνθηκών στις " |
| 69 |
"συνθηκών στις γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας SGML του κειμένου " |
"γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας XML του κειμένου αυτού περιέχει " |
| 70 |
"αυτού περιέχει πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική — " |
"πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική — οι σημειωμένες ενότητες " |
| 71 |
"μαρκαρισμένες ενότητες χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων " |
"χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων κομματιών κειμένου που " |
| 72 |
"κομματιών κειμένου που χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική." |
"χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική." |
| 73 |
|
|
| 74 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 75 |
#: administrivia.xml:52 |
#: administrivia.xml:52 |
| 76 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 77 |
msgid "Contributing to This Document" |
msgid "Contributing to This Document" |
| 78 |
msgstr "Συμβολή στο Κείμενο αυτό" |
msgstr "Συνεισφορά στο Κείμενο" |
| 79 |
|
|
| 80 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 81 |
#: administrivia.xml:54 |
#: administrivia.xml:54 |
| 94 |
"reported bug." |
"reported bug." |
| 95 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 96 |
"Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις " |
"Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις " |
| 97 |
"υποβάλετε σαν μια αναφορά σφαλμάτων για το πακέτο <classname>debian-" |
"υποβάλετε με τη μορφή αναφοράς σφαλμάτων για το πακέτο <classname>debian-" |
| 98 |
"installer-manual</classname>. Δείτε το πακέτο <classname>reportbug</" |
"installer-manual</classname>. Δείτε το πακέτο <classname>reportbug</" |
| 99 |
"classname> ή διαβάστε την τεκμηρίωση του <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug " |
"classname> ή διαβάστε την τεκμηρίωση του <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug " |
| 100 |
"Tracking System</ulink>. Θα ήταν καλό αν μπορούσατε να ελέγξετε τα <ulink " |
"Tracking System</ulink>. Θα ήταν καλό αν μπορούσατε να ελέγξετε τα <ulink " |
| 120 |
"from the source root directory." |
"from the source root directory." |
| 121 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 122 |
"Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και " |
"Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και " |
| 123 |
"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. ΟDocBook κώδικας μπορεί να βρεθεί " |
"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να βρεθεί " |
| 124 |
"στο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Αν δεν " |
"στο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Αν δεν " |
| 125 |
"είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει ένα απλό " |
"είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει ένα απλό " |
| 126 |
"cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο μπορείτε να " |
"cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο μπορείτε να " |
| 127 |
"ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένου στο νόημα του " |
"ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα του " |
| 128 |
"κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα debian-" |
"κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα debian-" |
| 129 |
"boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον κώδικα " |
"boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον κώδικα " |
| 130 |
"μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</" |
"μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</" |
| 212 |
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" |
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" |
| 213 |
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." |
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." |
| 214 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 215 |
|
"Η ενότητα για εγκαταστάσεις σε περιβάλλον chroot στο κείμενο αυτό (<xref linkend=\"linux-" |
| 216 |
|
"upgrade\"/>) βασίστηκε εν μέρει σε κείμενα του Karsten M. Self." |
| 217 |
|
|
| 218 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 219 |
#: administrivia.xml:136 |
#: administrivia.xml:136 |
| 223 |
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" |
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" |
| 224 |
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." |
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." |
| 225 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 226 |
|
"Η ενότητα για εγκαταστάσεις μέσω plip στο κείμενο αυτό (<xref linkend=\"plip" |
| 227 |
|
"\"/>) βασιστήκανε στο <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" |
| 228 |
|
"HOWTO</ulink> από τον Gilles Lamiral." |
| 229 |
|
|
| 230 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 231 |
#: administrivia.xml:147 |
#: administrivia.xml:147 |
| 238 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 239 |
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." |
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." |
| 240 |
msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους" |
msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους" |
| 241 |
|
|