ca696f6b932dc2753b48037877e5011aa9deb58a
[users/hertzog/dpkg.git] / man / po / de.po
1 # German translation of the manpages in the dpkg package
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
3 # (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2011.
4 # (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007.
5 # (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-29 19:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-29 20:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
13 "Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: TH
20 #: deb.5:1
21 #, no-wrap
22 msgid "deb"
23 msgstr "deb"
24
25 #. type: TH
26 #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1
27 #: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1
28 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1
29 #: dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1
30 #: dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1
31 #: dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 dpkg-scansources.1:1
32 #: dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1 dselect.1:1
33 #: update-alternatives.8:8
34 #, no-wrap
35 msgid "2011-08-14"
36 msgstr "2011-08-14"
37
38 #. type: TH
39 #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
40 #: deb-old.5:1 deb-origin.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1
41 #: deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
42 #: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1
43 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
44 #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1
45 #: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1
46 #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
47 #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
48 #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1
49 #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
50 #, no-wrap
51 msgid "Debian Project"
52 msgstr "Debian-Projekt"
53
54 #. type: TH
55 #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
56 #: deb-old.5:1 deb-origin.5:1 dselect.1:1
57 #, no-wrap
58 msgid "Debian"
59 msgstr "Debian"
60
61 #. type: SH
62 #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6
63 #: deb-old.5:2 deb-origin.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2
64 #: deb-shlibs.5:17 deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2
65 #: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2
66 #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2
67 #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2
68 #: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2
69 #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16
70 #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3
71 #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2
72 #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9
73 #, no-wrap
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
76
77 #. type: Plain text
78 #: deb.5:4
79 msgid "deb - Debian binary package format"
80 msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat"
81
82 #. type: SH
83 #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9
84 #: deb-old.5:5 deb-origin.5:4 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5
85 #: deb-substvars.5:6 deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5
86 #: dpkg-architecture.1:5 dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5
87 #: dpkg-checkbuilddeps.1:5 dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5
88 #: dpkg-genchanges.1:5 dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6
89 #: dpkg-maintscript-helper.1:5 dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10
90 #: dpkg-parsechangelog.1:5 dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19
91 #: dpkg-scansources.1:5 dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6
92 #: dpkg-statoverride.8:5 dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5
93 #: start-stop-daemon.8:5 update-alternatives.8:12
94 #, no-wrap
95 msgid "SYNOPSIS"
96 msgstr "ÜBERSICHT"
97
98 #. type: Plain text
99 #: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7
100 msgid "I<filename>B<.deb>"
101 msgstr "I<Dateiname>B<.deb>"
102
103 #. type: SH
104 #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6
105 #: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-origin.5:6 deb-override.5:22
106 #: deb-extra-override.5:8 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9
107 #: deb-triggers.5:8 dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5
108 #: dpkg-buildflags.1:9 dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10
109 #: dpkg-distaddfile.1:9 dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10
110 #: dpkg-gencontrol.1:9 dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15
111 #: dpkg-mergechangelogs.1:9 dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9
112 #: dpkg-query.1:9 dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13
113 #: dpkg-shlibdeps.1:9 dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9
114 #: dpkg-trigger.1:12 dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5
115 #: start-stop-daemon.8:9 update-alternatives.8:16
116 #, no-wrap
117 msgid "DESCRIPTION"
118 msgstr "BESCHREIBUNG"
119
120 #. type: Plain text
121 #: deb.5:12
122 msgid ""
123 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
124 "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
125 "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
126 msgstr ""
127 "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird von dpkg "
128 "0.93.76 und neuer verstanden, und wird standardmäßig von allen dpkg-"
129 "Versionen seit 1.2.0 und allen i386/ELF-Versionen seit 1.1.1elf erzeugt."
130
131 #. type: Plain text
132 #: deb.5:16
133 msgid ""
134 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
135 "format are described in B<deb-old>(5)."
136 msgstr ""
137 "Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über "
138 "das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben."
139
140 #. type: SH
141 #: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18
142 #, no-wrap
143 msgid "FORMAT"
144 msgstr "FORMAT"
145
146 #. type: Plain text
147 #: deb.5:22
148 msgid ""
149 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
150 "file names might contain a trailing slash."
151 msgstr ""
152 "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
153 "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann mit einem Schrägstrich abschließen."
154
155 #. type: Plain text
156 #: deb.5:28
157 msgid ""
158 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
159 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
160 "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
161 "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0).  Unrecognized tar "
162 "typeflags are considered an error."
163 msgstr ""
164 "Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, "
165 "pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (nur der neue Stil "
166 "mit langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17) "
167 "und das POSIX-ustar-Format (lange Namen seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). "
168 "Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als Fehler betrachtet."
169
170 #. type: Plain text
171 #: deb.5:38
172 msgid ""
173 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
174 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
175 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
176 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
177 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
178 "the case."
179 msgstr ""
180 "Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
181 "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile "
182 "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese "
183 "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format "
184 "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht "
185 "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls "
186 "dies der Fall ist."
187
188 #. type: Plain text
189 #: deb.5:43
190 msgid ""
191 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
192 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
193 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
194 "(except at the end), as described below."
195 msgstr ""
196 "Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung "
197 "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall "
198 "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein "
199 "unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, "
200 "wie unten beschrieben."
201
202 #. type: Plain text
203 #: deb.5:53
204 msgid ""
205 "The second required member is named B<control.tar.gz>.  It is a gzipped tar "
206 "archive containing the package control information, as a series of plain "
207 "files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
208 "control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
209 "`B<.>', the current directory."
210 msgstr ""
211 "Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar.gz>. Es ist ein "
212 "gezipptes Tar-Archiv, das die Steuerinformationen als eine Reihe von "
213 "normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend "
214 "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Der Steuer-"
215 "Tarball kann optional einen Eintrag für »B<.>«, das aktuelle Verzeichnis, "
216 "enthalten."
217
218 #. type: Plain text
219 #: deb.5:62
220 msgid ""
221 "The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
222 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
223 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
224 "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
225 "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
226 "since dpkg 1.13.25)."
227 msgstr ""
228 "Das dritte, letzte zwingend benötigte Mitglied heißt B<data.tar>. Es enthält "
229 "das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 "
230 "unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit "
231 "Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 "
232 "unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) "
233 "komprimiert."
234
235 #. type: Plain text
236 #: deb.5:73
237 msgid ""
238 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
239 "ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may be "
240 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
241 "Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
242 "which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
243 "with an underscore, `B<_>'."
244 msgstr ""
245 "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
246 "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. "
247 "Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
248 "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die vor "
249 "B<data.tar> eingefügt werden könnten und die problemlos von älteren "
250 "Programmen ignoriert werden sollten, werden Namen haben, die mit einem "
251 "Unterstrich »B<_>« anfangen."
252
253 #. type: Plain text
254 #: deb.5:79
255 msgid ""
256 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
257 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
258 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
259 "increased."
260 msgstr ""
261 "Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, "
262 "werden vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, "
263 "eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die "
264 "Hauptversionsnummer erhöht wird."
265
266 #. type: SH
267 #: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49
268 #: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-origin.5:38 deb-override.5:62
269 #: deb-extra-override.5:37 deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154
270 #: deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67 dpkg.1:778 dpkg-architecture.1:299
271 #: dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249 dpkg-deb.1:267 dpkg-divert.8:132
272 #: dpkg-gensymbols.1:451 dpkg-name.1:96 dpkg-query.1:222
273 #: dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71 dpkg-shlibdeps.1:324
274 #: dpkg-source.1:729 dpkg-split.1:217 dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66
275 #: dpkg-vendor.1:48 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23 update-alternatives.8:508
276 #, no-wrap
277 msgid "SEE ALSO"
278 msgstr "SIEHE AUCH"
279
280 #. type: Plain text
281 #: deb.5:82
282 msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
283 msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
284
285 #. type: TH
286 #: deb-control.5:3
287 #, no-wrap
288 msgid "deb-control"
289 msgstr "deb-control"
290
291 #. type: Plain text
292 #: deb-control.5:6
293 msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
294 msgstr "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Paketen"
295
296 #. type: Plain text
297 #: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9
298 msgid "control"
299 msgstr "control"
300
301 #. type: Plain text
302 #: deb-control.5:24
303 msgid ""
304 "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
305 "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
306 "begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
307 "followed by a colon, and the body of the field.  Fields are delimited only "
308 "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
309 "but the installation tools will generally join lines when processing the "
310 "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
311 "below)."
312 msgstr ""
313 "Jedes Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei »control«, die eine Reihe "
314 "von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt) enthält. "
315 "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Package> oder B<Version> "
316 "(Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper "
317 "des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit "
318 "anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die "
319 "Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung "
320 "des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme des B<Description>-Feldes, "
321 "sehen Sie dazu unten)."
322
323 #. type: SH
324 #: deb-control.5:25 deb-origin.5:15
325 #, no-wrap
326 msgid "REQUIRED FIELDS"
327 msgstr "NOTWENDIGE FELDER"
328
329 #. type: TP
330 #: deb-control.5:26
331 #, no-wrap
332 msgid "B<Package:>I< package-name>"
333 msgstr "B<Package:>I< Paketname>"
334
335 #. type: Plain text
336 #: deb-control.5:30
337 msgid ""
338 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
339 "file names by most installation tools."
340 msgstr ""
341 "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten "
342 "Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen."
343
344 #. type: TP
345 #: deb-control.5:30
346 #, no-wrap
347 msgid "B<Version:>I< version-string>"
348 msgstr "B<Version:>I< Versions-Zeichenkette>"
349
350 #. type: Plain text
351 #: deb-control.5:37
352 msgid ""
353 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
354 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
355 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
356 "in B<deb-version>(5)."
357 msgstr ""
358 "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
359 "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
360 "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
361 "Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(5) beschrieben."
362
363 #. type: TP
364 #: deb-control.5:37
365 #, no-wrap
366 msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
367 msgstr "B<Maintainer:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: deb-control.5:42
371 msgid ""
372 "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
373 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
374 "the software that was packaged."
375 msgstr ""
376 "Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und ist "
377 "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
378 "Autor der Software, die paketiert wurde."
379
380 #. type: TP
381 #: deb-control.5:42
382 #, no-wrap
383 msgid "B<Description:>I< short-description>"
384 msgstr "B<Description:>I< Kurzbeschreibung>"
385
386 #. type: Plain text
387 #: deb-control.5:45
388 msgid "B< >I<long-description>"
389 msgstr "B< >I<Langbeschreibung>"
390
391 #. type: Plain text
392 #: deb-control.5:51
393 msgid ""
394 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
395 "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
396 "as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
397 "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
398 "contain a single '.' following the preceding space."
399 msgstr ""
400 "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf "
401 "der ersten Zeile (nach dem »Description«-Feld). Die folgenden Zeilen sollten "
402 "als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede Zeile der "
403 "Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und Leerzeilen "
404 "in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ».« hinter dem einleitenden "
405 "Leerzeichen enthalten."
406
407 #. type: SH
408 #: deb-control.5:52 deb-origin.5:19
409 #, no-wrap
410 msgid "OPTIONAL FIELDS"
411 msgstr "OPTIONALE FELDER"
412
413 #. type: TP
414 #: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90
415 #, no-wrap
416 msgid "B<Section:>I< section>"
417 msgstr "B<Section:>I< Bereich>"
418
419 #. type: Plain text
420 #: deb-control.5:58
421 msgid ""
422 "This is a general field that gives the package a category based on the "
423 "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
424 "`text', `x11' etc."
425 msgstr ""
426 "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend "
427 "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, "
428 "»net«, »mail«, »text«, »x11« usw."
429
430 #. type: TP
431 #: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96
432 #, no-wrap
433 msgid "B<Priority:>I< priority>"
434 msgstr "B<Priority:>I< Priorität>"
435
436 #. type: Plain text
437 #: deb-control.5:62
438 msgid ""
439 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
440 "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
441 msgstr ""
442 "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
443 "Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw."
444
445 #. type: Plain text
446 #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109
447 msgid ""
448 "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
449 "accepted values based on the Policy Manual.  A list of these values can be "
450 "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
451 msgstr ""
452 "In Debian haben die B<Section>- und B<Priority>-Felder einen definierten "
453 "Satz an akzeptierten Werten, basierend auf dem Richtlinien-Handbuch. Eine "
454 "Liste dieser Werte kann aus der neusten Version des Pakets B<debian-policy> "
455 "erhalten werden."
456
457 #. type: TP
458 #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216
459 #, no-wrap
460 msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
461 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: deb-control.5:78
465 msgid ""
466 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
467 "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
468 "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
469 "(at least not without using one of the force options)."
470 msgstr ""
471 "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. "
472 "Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems "
473 "benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht "
474 "erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die "
475 "Verwendung einer der »force«-Optionen)."
476
477 #. type: TP
478 #: deb-control.5:78
479 #, no-wrap
480 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
481 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
482
483 #. type: Plain text
484 #: deb-control.5:86
485 msgid ""
486 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
487 "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
488 "etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
489 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
490 "documentation."
491 msgstr ""
492 "Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert "
493 "wurde. Geläufige Architekturen sind »i386«, »m68k«, »sparc«, »alpha«, "
494 "»powerpc« usw. Beachten Sie, dass die Option B<all> für Pakete gedacht ist, "
495 "die Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und "
496 "Perl-Skripte und Dokumentation."
497
498 #. type: TP
499 #: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85
500 #, no-wrap
501 msgid "B<Origin:>I< name>"
502 msgstr "B<Origin:>I< Name>"
503
504 #. type: Plain text
505 #: deb-control.5:89
506 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
507 msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt."
508
509 #. type: TP
510 #: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66
511 #, no-wrap
512 msgid "B<Bugs:>I< url>"
513 msgstr "B<Bugs:>I< URL>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: deb-control.5:94
517 msgid ""
518 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
519 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
520 msgstr ""
521 "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
522 "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
523 "org>."
524
525 #. type: TP
526 #: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62
527 #, no-wrap
528 msgid "B<Homepage:>I< url>"
529 msgstr "B<Homepage:>I< URL>"
530
531 #. type: Plain text
532 #: deb-control.5:97
533 msgid "The upstream project home page I<url>."
534 msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts."
535
536 #. type: TP
537 #: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222
538 #, no-wrap
539 msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
540 msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>"
541
542 #. type: Plain text
543 #: deb-control.5:101
544 msgid ""
545 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
546 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
547 msgstr ""
548 "Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des "
549 "Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten "
550 "Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden."
551
552 #. type: TP
553 #: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219
554 #, no-wrap
555 msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
556 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
557
558 #. type: Plain text
559 #: deb-control.5:113
560 msgid ""
561 "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
562 "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
563 "installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency "
564 "of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> "
565 "means that the package is not co-installable with itself, but should be "
566 "allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from "
567 "itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in "
568 "their Depends field that they need a package from a foreign architecture, "
569 "but has no effect otherwise. This field should not be present in packages "
570 "with the B<Architecture: all> field."
571 msgstr ""
572 "Das Feld wird dazu verwandt, anzugeben, wie sich dieses Paket in einer Multi-"
573 "Arch-Installation verhalten soll. Der Wert B<same> bedeutet, dass das Paket "
574 "mit sich selbst koinstallierbar ist, aber nicht dazu verwandt werden darf, "
575 "die Abhängigkeit eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst "
576 "zu erfüllen. Der Wert B<foreign> bedeutet, dass das Paket nicht mit sich "
577 "selbst koinstallierbar ist, aber es erlaubt sein soll, die Abhängigkeit "
578 "eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst zu erfüllen. Der "
579 "Wert B<allowed> erlaubt es invers Abhängigen in ihrem Feld »Depends« "
580 "anzuzeigen, dass sie ein Paket von einer fremden Architektur benötigen, hat "
581 "aber ansonsten keinen Effekt. Dieses Feld sollte in Paketen mit dem Feld "
582 "B<Architecture: all> nicht verwandt werden."
583
584 #. type: TP
585 #: deb-control.5:113
586 #, no-wrap
587 msgid "B<Source:>I< source-name>"
588 msgstr "B<Source:> I< Quell-Name>"
589
590 #. type: Plain text
591 #: deb-control.5:117
592 msgid ""
593 "The name of the source package that this binary package came from, if "
594 "different than the name of the package itself."
595 msgstr ""
596 "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket abstammt, falls es sich "
597 "vom Namen dieses Paketes unterscheidet."
598
599 #. type: TP
600 #: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202
601 #, no-wrap
602 msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
603 msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>"
604
605 #. type: TP
606 #: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205
607 #, no-wrap
608 msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
609 msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>"
610
611 #. type: TP
612 #: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208
613 #, no-wrap
614 msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
615 msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>"
616
617 #. type: Plain text
618 #: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215
619 msgid ""
620 "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed.  "
621 "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
622 "installer> package for more details about them."
623 msgstr ""
624 "Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise "
625 "nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt "
626 "aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie."
627
628 #. type: TP
629 #: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233
630 #, no-wrap
631 msgid "B<Depends:>I< package-list>"
632 msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>"
633
634 #. type: Plain text
635 #: deb-control.5:143
636 msgid ""
637 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
638 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
639 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
640 "aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
641 "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
642 "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
643 "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
644 "listed in its Depends: field."
645 msgstr ""
646 "Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-"
647 "triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware "
648 "wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem "
649 "B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens "
650 "nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden "
651 "Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld »Depends:« aufgeführt sind, vor "
652 "den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der "
653 "gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines "
654 "Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld »Depends:« "
655 "aufgeführt sind."
656
657 #. type: TP
658 #: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236
659 #, no-wrap
660 msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
661 msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>"
662
663 #. type: Plain text
664 #: deb-control.5:150
665 msgid ""
666 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
667 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
668 "requires another package for running its preinst script."
669 msgstr ""
670 "Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor "
671 "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall "
672 "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-"
673 "Skriptes benötigt."
674
675 #. type: TP
676 #: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239
677 #, no-wrap
678 msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
679 msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>"
680
681 #. type: Plain text
682 #: deb-control.5:157
683 msgid ""
684 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
685 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
686 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
687 msgstr ""
688 "Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen "
689 "zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer "
690 "warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten "
691 "Pakete installiert."
692
693 #. type: TP
694 #: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242
695 #, no-wrap
696 msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
697 msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>"
698
699 #. type: Plain text
700 #: deb-control.5:162
701 msgid ""
702 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
703 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
704 "reasonable."
705 msgstr ""
706 "Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine "
707 "Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket "
708 "perfekt sinnvoll ist."
709
710 #. type: Plain text
711 #: deb-control.5:174
712 msgid ""
713 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
714 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
715 "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
716 "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
717 "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
718 "version number specification in parentheses."
719 msgstr ""
720 "Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-"
721 "Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist "
722 "eine Liste von durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte "
723 "Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, "
724 "vertikale Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche "
725 "stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer "
726 "Versionsnummer-Spezifikation in Klammern."
727
728 #. type: Plain text
729 #: deb-control.5:180
730 msgid ""
731 "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
732 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
733 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
734 "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
735 "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
736 msgstr ""
737 "Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen "
738 "alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch "
739 "einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
740 "Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für "
741 "kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner "
742 "als oder identisch zu und »=« für identisch zu."
743
744 #. type: TP
745 #: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245
746 #, no-wrap
747 msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
748 msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>"
749
750 #. type: Plain text
751 #: deb-control.5:188
752 msgid ""
753 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
754 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
755 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
756 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
757 msgstr ""
758 "Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in "
759 "dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses "
760 "Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen "
761 "nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem "
762 "behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets "
763 "durchgeführt wird."
764
765 #. type: TP
766 #: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254
767 #, no-wrap
768 msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
769 msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>"
770
771 #. type: Plain text
772 #: deb-control.5:196
773 msgid ""
774 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
775 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
776 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
777 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
778 msgstr ""
779 "Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem "
780 "beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware "
781 "wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu "
782 "installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine "
783 "B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen."
784
785 #. type: TP
786 #: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251
787 #, no-wrap
788 msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
789 msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>"
790
791 #. type: Plain text
792 #: deb-control.5:204
793 msgid ""
794 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
795 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
796 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
797 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
798 msgstr ""
799 "Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu "
800 "verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu "
801 "ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die "
802 "Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen "
803 "Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat."
804
805 #. type: TP
806 #: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257
807 #, no-wrap
808 msgid "B<Provides:>I< package-list>"
809 msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: deb-control.5:214
813 msgid ""
814 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
815 "used in the case of several packages all providing the same service.  For "
816 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
817 "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
818 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
819 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
820 "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
821 "the list."
822 msgstr ""
823 "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. "
824 "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst "
825 "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver "
826 "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket (»mail-transport-agent«) "
827 "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder "
828 "Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies "
829 "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle "
830 "Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und »|« zur Unterteilung der Liste "
831 "verwenden müssen."
832
833 #. type: Plain text
834 #: deb-control.5:233
835 msgid ""
836 "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list "
837 "of package names, separated by commas (and optional whitespace).  In the "
838 "B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An "
839 "optional version can also be given with the same syntax as above for the "
840 "B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
841 msgstr ""
842 "Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> und B<Provides> ist eine "
843 "Liste von Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerzeichen). "
844 "Im B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als »ODER« gelesen "
845 "werden. Eine optionale Version kann auch mit der gleichen Syntax wie oben "
846 "für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und B<Replaces>-Felder angegeben werden."
847
848 #. type: TP
849 #: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260
850 #, no-wrap
851 msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
852 msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>"
853
854 #. type: Plain text
855 #: deb-control.5:244
856 msgid ""
857 "This field lists extra source packages that were used during the build of "
858 "this binary package.  This is an indication to the archive maintenance "
859 "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
860 "package is maintained.  This field must be a list of source package names "
861 "with strict (=)  version relationships.  Note that the archive maintenance "
862 "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
863 "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
864 msgstr ""
865 "Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des "
866 "Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die "
867 "Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben "
868 "müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste "
869 "von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung (=) "
870 "angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware "
871 "wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-"
872 "Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden "
873 "kann."
874
875 #. type: SH
876 #: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 deb-origin.5:32
877 #: start-stop-daemon.8:302
878 #, no-wrap
879 msgid "EXAMPLE"
880 msgstr "BEISPIEL"
881
882 #. type: Plain text
883 #: deb-control.5:268
884 #, no-wrap
885 msgid ""
886 "# Comment\n"
887 "Package: grep\n"
888 "Essential: yes\n"
889 "Priority: required\n"
890 "Section: base\n"
891 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
892 "Architecture: sparc\n"
893 "Version: 2.4-1\n"
894 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
895 "Provides: rgrep\n"
896 "Conflicts: rgrep\n"
897 "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
898 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
899 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
900 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
901 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
902 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
903 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
904 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
905 " will run more slowly, however).\n"
906 msgstr ""
907 "# Comment\n"
908 "Package: grep\n"
909 "Essential: yes\n"
910 "Priority: required\n"
911 "Section: base\n"
912 "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
913 "Architecture: sparc\n"
914 "Version: 2.4-1\n"
915 "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
916 "Provides: rgrep\n"
917 "Conflicts: rgrep\n"
918 "Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n"
919 " Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n"
920 " GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n"
921 " (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n"
922 " mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n"
923 " unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n"
924 " ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n"
925 " typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n"
926 " (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n"
927 " langsamer laufen.)\n"
928
929 #. type: Plain text
930 #: deb-control.5:276
931 msgid ""
932 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
933 msgstr ""
934 "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
935
936 #. type: TH
937 #: deb-src-control.5:3
938 #, no-wrap
939 msgid "deb-src-control"
940 msgstr "deb-src-control"
941
942 #. type: Plain text
943 #: deb-src-control.5:6
944 msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
945 msgstr ""
946 "deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen"
947
948 #. type: Plain text
949 #: deb-src-control.5:28
950 msgid ""
951 "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
952 "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
953 "paragraph lists all information about the source package in general, while "
954 "each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
955 "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
956 "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
957 "the body of the field and a newline.  Multi-line fields are also allowed, "
958 "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
959 "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
960 "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
961 "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
962 "after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments."
963 msgstr ""
964 "Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei »control«, die "
965 "mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. "
966 "Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket "
967 "auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder "
968 "Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem "
969 "Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), "
970 "gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem "
971 "Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende "
972 "Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der "
973 "Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu "
974 "einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, "
975 "siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden "
976 "Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit B<»#«> beginnen, "
977 "werden als Kommentare betrachtet."
978
979 #. type: SH
980 #: deb-src-control.5:29
981 #, no-wrap
982 msgid "SOURCE FIELDS"
983 msgstr "QUELLPAKET-FELDER"
984
985 #. type: TP
986 #: deb-src-control.5:30
987 #, no-wrap
988 msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
989 msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)"
990
991 #. type: Plain text
992 #: deb-src-control.5:37
993 msgid ""
994 "The value of this field is the name of the source package, and should match "
995 "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
996 "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
997 "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
998 "characters long and must start with an alphanumeric character."
999 msgstr ""
1000 "Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen "
1001 "des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname "
1002 "darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und "
1003 "Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens "
1004 "zwei Zeichen lang sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen."
1005
1006 #. type: TP
1007 #: deb-src-control.5:38
1008 #, no-wrap
1009 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1010 msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (verpflichtend)"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: deb-src-control.5:43
1014 msgid ""
1015 "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
1016 "references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
1017 "author of the software or the original packager."
1018 msgstr ""
1019 "Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und "
1020 "verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum "
1021 "Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer."
1022
1023 #. type: TP
1024 #: deb-src-control.5:44
1025 #, no-wrap
1026 msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
1027 msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: deb-src-control.5:49
1031 msgid ""
1032 "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
1033 "the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be "
1034 "separated by a comma."
1035 msgstr ""
1036 "Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im "
1037 "gleichen Format wie das Feld »Maintainer«. Mehrere Ko-Betreuer sollten durch "
1038 "Kommata getrennt werden."
1039
1040 #. type: TP
1041 #: deb-src-control.5:50
1042 #, no-wrap
1043 msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
1044 msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: deb-src-control.5:56
1048 msgid ""
1049 "This documents the most recent version of the standards (which consists of "
1050 "the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> "
1051 "package) this package complies to."
1052 msgstr ""
1053 "Dies dokumentiert die neuste Version der Standards (die aus dem Debian-"
1054 "Richtlinienhandbuch und den aus dem Paket B<debian-policy> referenzierten "
1055 "Texten besteht), an den sich das Paket hält."
1056
1057 #. type: TP
1058 #: deb-src-control.5:57
1059 #, no-wrap
1060 msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
1061 msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: deb-src-control.5:61
1065 msgid ""
1066 "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
1067 "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
1068 "value is \"no\"."
1069 msgstr ""
1070 "Dieses Feld gibt an, ob das Paket von einem Debian-Betreuer, der im Feld "
1071 "»Maintainer« oder »Uploader« auftaucht, hochgeladen werden kann. Der "
1072 "Standardwert ist »no« (nein)."
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: deb-src-control.5:65
1076 msgid "The upstream project home page URL."
1077 msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts."
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: deb-src-control.5:71
1081 msgid ""
1082 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
1083 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
1084 "org>. This field is usually not needed."
1085 msgstr ""
1086 "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
1087 "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
1088 "org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt."
1089
1090 #. type: TP
1091 #: deb-src-control.5:72
1092 #, no-wrap
1093 msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
1094 msgstr "B<Vcs-*:> I< URL>"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: deb-src-control.5:79
1098 msgid ""
1099 "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
1100 "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
1101 "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
1102 "Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
1103 "main branch or the trunk."
1104 msgstr ""
1105 "Die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des "
1106 "Pakets verwandt wird. Derzeit werden B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
1107 "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) und B<Svn> "
1108 "(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste "
1109 "Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk."
1110
1111 #. type: TP
1112 #: deb-src-control.5:80
1113 #, no-wrap
1114 msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
1115 msgstr "B<Vcs-Browser:> I< URL>"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: deb-src-control.5:84
1119 msgid ""
1120 "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
1121 msgstr ""
1122 "Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot "
1123 "anzuschauen."
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: deb-src-control.5:89
1127 msgid ""
1128 "The name of the distribution this package is originating from. This field is "
1129 "usually not needed."
1130 msgstr ""
1131 "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses "
1132 "Feld wird normalerweise nicht benötigt."
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: deb-src-control.5:95
1136 msgid ""
1137 "This is a general field that gives the package a category based on the "
1138 "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
1139 "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
1140 msgstr ""
1141 "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend "
1142 "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, "
1143 "»net«, »mail«, »text«, »x11« usw."
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: deb-src-control.5:100
1147 msgid ""
1148 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
1149 "Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", "
1150 "etc."
1151 msgstr ""
1152 "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
1153 "Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw."
1154
1155 #. type: TP
1156 #: deb-src-control.5:110
1157 #, no-wrap
1158 msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
1159 msgstr "B<Build-Depends:> I< Paketliste>"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: deb-src-control.5:114
1163 msgid ""
1164 "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
1165 "build the source package."
1166 msgstr ""
1167 "Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das "
1168 "Quellpaket zu bauen."
1169
1170 #. type: TP
1171 #: deb-src-control.5:115
1172 #, no-wrap
1173 msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
1174 msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I< Paketliste>"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: deb-src-control.5:120
1178 msgid ""
1179 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
1180 "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
1181 "in this case."
1182 msgstr ""
1183 "Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der "
1184 "architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-"
1185 "Depends> auch installiert."
1186
1187 #. type: TP
1188 #: deb-src-control.5:121
1189 #, no-wrap
1190 msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
1191 msgstr "B<Build-Conflicts:> I< Paketliste>"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: deb-src-control.5:125
1195 msgid ""
1196 "A list of packages that should not be installed when the package is build, "
1197 "for example because they interfere with the used build system."
1198 msgstr ""
1199 "Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein "
1200 "sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt "
1201 "geraten."
1202
1203 #. type: TP
1204 #: deb-src-control.5:126
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
1207 msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I< Paketliste>"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: deb-src-control.5:130
1211 msgid ""
1212 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
1213 "independent packages."
1214 msgstr ""
1215 "Identisch zu B<Build-Conflicts>, wird aber nur zum Bau der "
1216 "architekturunabhängigen Pakete benötigt."
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: deb-src-control.5:141
1220 msgid ""
1221 "The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a "
1222 "list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages "
1223 "separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are "
1224 "separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", "
1225 "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by "
1226 "a version number specification in parentheses and an architecture "
1227 "specification in square brackets."
1228 msgstr ""
1229 "Die Syntax der Felder B<Build-Depends> und B<Build-Depends-Indep> ist eine "
1230 "Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist eine Liste von "
1231 "durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte Pakete. Die "
1232 "Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, vertikale "
1233 "Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche stärker "
1234 "binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer Versionsnummer-"
1235 "Spezifikation in Klammern und einer Architekturspezifikation in eckigen "
1236 "Klammern."
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: deb-src-control.5:150
1240 msgid ""
1241 "The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is "
1242 "a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND"
1243 "\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported.  Each "
1244 "package name is optionally followed by a version number specification in "
1245 "parentheses and an architecture specification in square brackets."
1246 msgstr ""
1247 "Syntaxtisch werden die Felder B<Build-Conflicts> und B<Build-Conflicts-"
1248 "Indep> durch eine Komma-separierte Liste von Paketnamen dargestellt, wobei "
1249 "das Komma als »UND« verstanden wird. Die Angabe alternativer Pakete mit dem "
1250 "»Pipe«-Symbol wird nicht unterstützt. Jedem Paketnamen folgt optional eine "
1251 "Versionnummerangabe in Klammern und eine Architekturspezifikation in eckigen "
1252 "Klammern."
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: deb-src-control.5:156
1256 msgid ""
1257 "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
1258 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
1259 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
1260 "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
1261 "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
1262 msgstr ""
1263 "Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen "
1264 "alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch "
1265 "einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
1266 "Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für "
1267 "kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner "
1268 "als oder identisch zu und »=« für identisch zu."
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: deb-src-control.5:160
1272 msgid ""
1273 "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
1274 "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
1275 "names, meaning \"NOT\"."
1276 msgstr ""
1277 "Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch "
1278 "Leerzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein Ausrufezeichen "
1279 "vorangestellt werden, das »NICHT« bedeutet."
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: deb-src-control.5:165
1283 msgid ""
1284 "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
1285 "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
1286 "list of these packages is in the build-essential package."
1287 msgstr ""
1288 "Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B<build-"
1289 "essential> entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht "
1290 "möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential."
1291
1292 #. type: SH
1293 #: deb-src-control.5:167
1294 #, no-wrap
1295 msgid "BINARY FIELDS"
1296 msgstr "BINÄRPAKET-FELDER"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: deb-src-control.5:176
1300 msgid ""
1301 "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
1302 "a binary paragraph to override the global value from the source package."
1303 msgstr ""
1304 "Beachten Sie, dass die Felder B<Priority>, B<Section> und B<Homepage> sich "
1305 "auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des "
1306 "Quellpakets zu überschreiben."
1307
1308 #. type: TP
1309 #: deb-src-control.5:177
1310 #, no-wrap
1311 msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1312 msgstr "B<Package:> I<Binärpaketname> (verpflichtend)"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: deb-src-control.5:181
1316 msgid ""
1317 "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
1318 "to a source package name apply."
1319 msgstr ""
1320 "Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die "
1321 "gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen."
1322
1323 #. type: TP
1324 #: deb-src-control.5:182
1325 #, no-wrap
1326 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
1327 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verpflichtend)"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: deb-src-control.5:195
1331 msgid ""
1332 "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
1333 "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
1334 "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
1335 "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
1336 "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
1337 "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
1338 "architecture>(1)  for more information about them)."
1339 msgstr ""
1340 "Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. "
1341 "Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert "
1342 "B<any>. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-"
1343 "Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B<all>. Um das Paket für "
1344 "einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch "
1345 "Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, "
1346 "Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B<dpkg-"
1347 "architecture>(1) für weitere Informationen dazu)."
1348
1349 #. type: TP
1350 #: deb-src-control.5:196
1351 #, no-wrap
1352 msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
1353 msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: deb-src-control.5:201
1357 msgid ""
1358 "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained "
1359 "packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's "
1360 "assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
1361 msgstr ""
1362 "Dieses Feld definiert die Art des Pakets. »udeb« ist für größenbegrenzte "
1363 "Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. »deb« ist der "
1364 "Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen "
1365 "könnten in der Zukunft hinzugefügt werden."
1366
1367 #. type: TP
1368 #: deb-src-control.5:225
1369 #, no-wrap
1370 msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1371 msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (verpflichtend)"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: deb-src-control.5:232
1375 msgid ""
1376 "These fields are described in the B<deb-control>(5)  manual page, as they "
1377 "are copied literally to the control file of the binary package."
1378 msgstr ""
1379 "Diese Felder sind in der Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben, da sie "
1380 "wörtlich in die Steuerdatei des Binärpakets kopiert werden."
1381
1382 #. type: TP
1383 #: deb-src-control.5:248
1384 #, no-wrap
1385 msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
1386 msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: deb-src-control.5:270
1390 msgid ""
1391 "These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
1392 "the B<deb-control>(5)  manpage and in the B<debian-policy> package."
1393 msgstr ""
1394 "Diese Felder deklarieren die Beziehungen zwischen Paketen. Sie werden in der "
1395 "Handbuchseite B<deb-control>(5) und im Paket B<debian-policy> beschrieben."
1396
1397 #. type: SH
1398 #: deb-src-control.5:271
1399 #, no-wrap
1400 msgid "USER-DEFINED FIELDS"
1401 msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: deb-src-control.5:286
1405 msgid ""
1406 "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
1407 "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
1408 "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
1409 "naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of "
1410 "the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear "
1411 "in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the "
1412 "letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>"
1413 "(1)  and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that "
1414 "the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the "
1415 "output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the "
1416 "changes file and will not appear in the binary or source package control "
1417 "files."
1418 msgstr ""
1419 "Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei "
1420 "hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie "
1421 "möchten, dass die Felder in die Ausgabedateien, wie z.B. die Binärpakete, "
1422 "kopiert werden, müssen Sie ein angepasstes Namensschema verwenden: Die "
1423 "Felder sollten mit einem X, gefolgt von einem oder mehr der Buchstaben BCS "
1424 "und einem Gedankenstrich beginnen. Falls der Buchstabe B benutzt wird, wird "
1425 "das Feld in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B<deb-control>"
1426 "(5), beim Buchstaben S in der Quellpaketsteuerdatei wie sie von B<dpkg-"
1427 "source>(1) erstellt wird und beim Buchstaben C in der hochgeladenen Datei "
1428 "control (.changes). Beachten Sie, dass die X[BCS]-Vorsilben beim Kopieren in "
1429 "die Ausgabedateien entfernt werden. Ein Feld B<XC-Approved-By> wird als "
1430 "B<Approved-By> in der Datei changes, aber nicht in den Steuerdateien des "
1431 "Quell- und Binärpakets auftauchen."
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: deb-src-control.5:304
1435 #, no-wrap
1436 msgid ""
1437 "# Comment\n"
1438 "Source: dpkg\n"
1439 "Section: admin\n"
1440 "Priority: required\n"
1441 "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
1442 "# this field is copied to the binary and source packages\n"
1443 "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
1444 "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
1445 "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
1446 "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
1447 "Standards-Version: 3.7.3\n"
1448 "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
1449 " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
1450 msgstr ""
1451 "# Kommentar\n"
1452 "Source: dpkg\n"
1453 "Section: admin\n"
1454 "Priority: required\n"
1455 "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
1456 "# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n"
1457 "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
1458 "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
1459 "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
1460 "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
1461 "Standards-Version: 3.7.3\n"
1462 "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
1463 " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: deb-src-control.5:323
1467 #, no-wrap
1468 msgid ""
1469 "Package: dpkg-dev\n"
1470 "Section: utils\n"
1471 "Priority: optional\n"
1472 "Architecture: all\n"
1473 "# this is a custom field in the binary package\n"
1474 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
1475 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
1476 " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
1477 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
1478 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
1479 "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
1480 "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
1481 "Description: Debian package development tools\n"
1482 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
1483 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
1484 " .\n"
1485 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
1486 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
1487 msgstr ""
1488 "Package: dpkg-dev\n"
1489 "Section: utils\n"
1490 "Priority: optional\n"
1491 "Architecture: all\n"
1492 "# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n"
1493 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
1494 "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
1495 " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
1496 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
1497 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
1498 "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
1499 "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
1500 "Description: Debian package development tools\n"
1501 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
1502 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
1503 " .\n"
1504 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
1505 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: deb-src-control.5:330
1509 msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1510 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1511
1512 #. type: TH
1513 #: deb-split.5:1
1514 #, no-wrap
1515 msgid "deb-split"
1516 msgstr "deb-split"
1517
1518 #. type: TH
1519 #: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2
1520 #: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1
1521 #, no-wrap
1522 msgid "2011-07-04"
1523 msgstr "2011-07-04"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: deb-split.5:4
1527 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
1528 msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: deb-split.5:9
1532 msgid ""
1533 "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
1534 "pieces to ease transport in small media."
1535 msgstr ""
1536 "Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in "
1537 "kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt."
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: deb-split.5:12
1541 msgid ""
1542 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
1543 "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
1544 msgstr ""
1545 "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
1546 "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem "
1547 "Schrägstrich abschließen."
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: deb-split.5:15
1551 msgid ""
1552 "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
1553 "separated by newlines. Currently eight lines are present:"
1554 msgstr ""
1555 "Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
1556 "getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:"
1557
1558 #. type: IP
1559 #: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24
1560 #: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20
1561 #: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26
1562 #: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351
1563 #: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358
1564 #, no-wrap
1565 msgid "\\(bu"
1566 msgstr "\\(bu"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: deb-split.5:18
1570 msgid ""
1571 "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
1572 msgstr ""
1573 "Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite "
1574 "lautet sie B<2.1>."
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: deb-split.5:20
1578 msgid "The package name."
1579 msgstr "Der Paketname."
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: deb-split.5:22
1583 msgid "The package version."
1584 msgstr "Die Paketversion."
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: deb-split.5:24
1588 msgid "The md5sum of the package."
1589 msgstr "Die Md5sum des Pakets."
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: deb-split.5:26
1593 msgid "The total size of the package."
1594 msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets."
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: deb-split.5:28
1598 msgid "The maximum part size."
1599 msgstr "Die maximale Teilegröße"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: deb-split.5:31
1603 msgid ""
1604 "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
1605 "(as in \\(oq1/10\\(cq)."
1606 msgstr ""
1607 "Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der "
1608 "Gesamtanzahl an Teilen (wie in \\(oq1/10\\(cq)."
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: deb-split.5:33
1612 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
1613 msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)."
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: deb-split.5:36
1617 msgid ""
1618 "Programs which read multi-part archives should be prepared for additional "
1619 "lines to be present, and should ignore these if this is the case."
1620 msgstr ""
1621 "Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, "
1622 "dass zusätzliche Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, "
1623 "falls dies der Fall ist."
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: deb-split.5:41
1627 msgid ""
1628 "If the version number has changed, an incompatible change has been made and "
1629 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
1630 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
1631 "(except at the end), as described below."
1632 msgstr ""
1633 "Falls sich die Versionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung "
1634 "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall "
1635 "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein "
1636 "unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, "
1637 "wie unten beschrieben."
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: deb-split.5:44
1641 msgid ""
1642 "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
1643 "the part number. It contains the raw part data."
1644 msgstr ""
1645 "Das zweite, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die "
1646 "Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils."
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: deb-split.5:49
1650 msgid ""
1651 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
1652 "ignore any additional members after B<data.>I<N>.  Further members may be "
1653 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
1654 msgstr ""
1655 "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
1656 "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.>I<N> "
1657 "ignorieren. Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und "
1658 "werden (falls möglich) nach diesen drei platziert."
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: deb-split.5:51
1662 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
1663 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
1664
1665 #. type: TH
1666 #: deb-version.5:5
1667 #, no-wrap
1668 msgid "deb-version"
1669 msgstr "deb-version"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: deb-version.5:8
1673 msgid "deb-version - Debian package version number format"
1674 msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: deb-version.5:11
1678 msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
1679 msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: deb-version.5:14
1683 msgid ""
1684 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
1685 "three components. These are:"
1686 msgstr ""
1687 "Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus "
1688 "drei Komponenten. Diese sind:"
1689
1690 #. type: TP
1691 #: deb-version.5:14
1692 #, no-wrap
1693 msgid "I<epoch>"
1694 msgstr "I<Epoche>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: deb-version.5:20
1698 msgid ""
1699 "This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
1700 "which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream-version> "
1701 "may not contain any colons."
1702 msgstr ""
1703 "Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. "
1704 "Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, "
1705 "darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten."
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: deb-version.5:24
1709 msgid ""
1710 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
1711 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
1712 "left behind."
1713 msgstr ""
1714 "Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets "
1715 "zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes "
1716 "aufzugeben."
1717
1718 #. type: TP
1719 #: deb-version.5:24
1720 #, no-wrap
1721 msgid "I<upstream-version>"
1722 msgstr "I<Upstream-Version>"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: deb-version.5:34
1726 msgid ""
1727 "This is the main part of the version number.  It is usually the version "
1728 "number of the original (\"upstream\")  package from which the I<.deb> file "
1729 "has been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same "
1730 "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
1731 "be reformatted to fit into the package management system's format and "
1732 "comparison scheme."
1733 msgstr ""
1734 "Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die "
1735 "Versionsnummer des Originalpakets (»Upstream«), aus dem die I<.deb>-Datei "
1736 "erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen "
1737 "Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; "
1738 "allerdings mag es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das "
1739 "Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt."
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: deb-version.5:39
1743 msgid ""
1744 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
1745 "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
1746 "the version number is mandatory."
1747 msgstr ""
1748 "Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die "
1749 "I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil "
1750 "der Versionnummer muss angegeben werden."
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: deb-version.5:48
1754 msgid ""
1755 "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
1756 "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
1757 "tilde) and should start with a digit.  If there is no I<debian-revision> "
1758 "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
1759 "allowed."
1760 msgstr ""
1761 "I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen (»A-Za-z0-9«) und B<.> "
1762 "B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) "
1763 "enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-"
1764 "Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> "
1765 "gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt."
1766
1767 #. type: TP
1768 #: deb-version.5:48
1769 #, no-wrap
1770 msgid "I<debian-revision>"
1771 msgstr "I<Debian-Revision>"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: deb-version.5:57
1775 msgid ""
1776 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
1777 "based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
1778 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
1779 "same way as the I<upstream-version> is."
1780 msgstr ""
1781 "Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, "
1782 "basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische "
1783 "Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird "
1784 "genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen."
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: deb-version.5:64
1788 msgid ""
1789 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
1790 "contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
1791 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
1792 "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
1793 "required."
1794 msgstr ""
1795 "Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-"
1796 "Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass "
1797 "ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu "
1798 "werden und es daher nur eine »Debianisierung« gibt und somit keine "
1799 "Revisionsanzeige notwendig ist."
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: deb-version.5:68
1803 msgid ""
1804 "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time "
1805 "the I<upstream-version> is increased."
1806 msgstr ""
1807 "Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei »1« neu zu starten, wenn "
1808 "die I<Upstream-Version> erhöht wird."
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: deb-version.5:76
1812 msgid ""
1813 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
1814 "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
1815 "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
1816 "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
1817 "significant part of the version number)."
1818 msgstr ""
1819 "Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette "
1820 "auftrennen (falls dieser existiert) um die I<Upstream-Version> und die "
1821 "I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende "
1822 "I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich "
1823 "bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten "
1824 "Signifikanz handelt)."
1825
1826 #. type: SS
1827 #: deb-version.5:76
1828 #, no-wrap
1829 msgid "Sorting Algorithm"
1830 msgstr "Sortieralgorithmus"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: deb-version.5:80
1834 msgid ""
1835 "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
1836 "package management system using the same algorithm:"
1837 msgstr ""
1838 "Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der "
1839 "Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: deb-version.5:82
1843 msgid "The strings are compared from left to right."
1844 msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen."
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: deb-version.5:92
1848 msgid ""
1849 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
1850 "characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
1851 "compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
1852 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
1853 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
1854 "anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
1855 "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
1856 msgstr ""
1857 "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus "
1858 "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein "
1859 "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird "
1860 "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter "
1861 "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben "
1862 "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende "
1863 "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter "
1864 "Reihenfolge: »~~«, »~~a«, »~«, der leere Teil, »a«."
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: deb-version.5:100
1868 msgid ""
1869 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
1870 "entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
1871 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
1872 "of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
1873 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
1874 msgstr ""
1875 "Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der "
1876 "komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird "
1877 "verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs "
1878 "zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am "
1879 "Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten "
1880 "auftauchen kann) als Null."
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: deb-version.5:104
1884 msgid ""
1885 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
1886 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
1887 "strings are exhausted."
1888 msgstr ""
1889 "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-"
1890 "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis "
1891 "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden."
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: deb-version.5:112
1895 msgid ""
1896 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
1897 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
1898 "scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
1899 "containing strings of letters which the package management system cannot "
1900 "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
1901 msgstr ""
1902 "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung "
1903 "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der "
1904 "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit "
1905 "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die "
1906 "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie »ALPHA« oder "
1907 "»pre«) oder mit unklugen Reihenfolgen."
1908
1909 #. type: SH
1910 #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109
1911 #, no-wrap
1912 msgid "CAVEATS"
1913 msgstr "WARNUNG"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: deb-version.5:116
1917 msgid ""
1918 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
1919 "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
1920 "later in the 1.10.x series."
1921 msgstr ""
1922 "Das Tilde-Zeichen uns seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in "
1923 "Version 1.10 von dpkg eingeführt und einige Teile von dpkg-dev haben erst "
1924 "später in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten."
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: deb-version.5:120
1928 msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
1929 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
1930
1931 #. type: SH
1932 #: deb-version.5:120 dpkg.1:793 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47
1933 #: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:461
1934 #: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123
1935 #: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:734 dselect.1:451
1936 #: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494
1937 #, no-wrap
1938 msgid "AUTHORS"
1939 msgstr "AUTOREN"
1940
1941 # Kodierung ist hier nicht richtig!
1942 #. type: Plain text
1943 #: deb-version.5:122
1944 msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
1945 msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263
1949 msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
1950 msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:290
1954 #: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:49 dpkg-distaddfile.1:53
1955 #: dpkg-deb.1:277 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154
1956 #: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:465 dpkg-maintscript-helper.1:139
1957 #: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131
1958 #: dpkg-query.1:221 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:742 dpkg-split.1:227
1959 #: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:55 update-alternatives.8:501
1960 msgid ""
1961 "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
1962 "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
1963 msgstr ""
1964 "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version 2 "
1965 "oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
1966
1967 #. type: TH
1968 #: deb-old.5:1
1969 #, no-wrap
1970 msgid "deb-old"
1971 msgstr "deb-old"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: deb-old.5:4
1975 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
1976 msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: deb-old.5:17
1980 msgid ""
1981 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
1982 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
1983 "(5)  for details of the new format."
1984 msgstr ""
1985 "Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite "
1986 "beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte "
1987 "lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format."
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: deb-old.5:21
1991 msgid ""
1992 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
1993 "concatenated gzipped ustar files."
1994 msgstr ""
1995 "Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, "
1996 "gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien."
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: deb-old.5:25
2000 msgid ""
2001 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
2002 "B<0.939000> for all old-format archives."
2003 msgstr ""
2004 "Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und "
2005 "ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format."
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: deb-old.5:28
2009 msgid ""
2010 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
2011 "length of the first gzipped tarfile."
2012 msgstr ""
2013 "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die "
2014 "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt."
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: deb-old.5:30
2018 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
2019 msgstr ""
2020 "Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen "
2021 "abgeschlossen."
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: deb-old.5:35
2025 msgid ""
2026 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
2027 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
2028 "information."
2029 msgstr ""
2030 "Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von "
2031 "normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-"
2032 "Steuerinformationen enthält."
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: deb-old.5:46
2036 msgid ""
2037 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
2038 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
2039 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
2040 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
2041 "for `B<.>', that is, the current directory."
2042 msgstr ""
2043 "In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei "
2044 "optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das "
2045 "B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-"
2046 "Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-"
2047 "Datei einen Eintrag für »B<.>« enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis."
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: deb-old.5:50
2051 msgid ""
2052 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
2053 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
2054 "pathnames do not have leading slashes."
2055 msgstr ""
2056 "Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen "
2057 "relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, "
2058 "enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche."
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: deb-old.5:54
2062 msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
2063 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
2064
2065 #. type: TH
2066 #: deb-origin.5:1
2067 #, no-wrap
2068 msgid "deb-origin"
2069 msgstr "deb-origin"
2070
2071 #. type: TH
2072 #: deb-origin.5:1 dpkg-vendor.1:1
2073 #, no-wrap
2074 msgid "2011-11-10"
2075 msgstr "2011-11-10"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: deb-origin.5:4
2079 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
2080 msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: deb-origin.5:6
2084 msgid "B</etc/dpkg/origins/>I<filename>"
2085 msgstr "B</etc/dpkg/origins/>I<Dateiname>"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: deb-origin.5:15
2089 msgid ""
2090 "The files in B</etc/dpkg/origins> can provide information about various "
2091 "vendors who are providing Debian packages. They contain a number of fields, "
2092 "or comments when the line starts with B<'#'>.  Each field begins with a tag, "
2093 "such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon and the body of the "
2094 "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
2095 "may be multiple lines in length, but the tools will join lines when "
2096 "processing the body of the field."
2097 msgstr ""
2098 "Die Dateien in B</etc/dpkg/origins> können Informationen über verschiedene "
2099 "Lieferanten enthalten, die Debian-Pakete bereitstellen. Sie enthalten eine "
2100 "Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt). "
2101 "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Vendor> oder B<Parent> (Groß-/"
2102 "Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper des "
2103 "Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen "
2104 "Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die Werkzeuge "
2105 "werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers "
2106 "zusammenfassen."
2107
2108 #. type: TP
2109 #: deb-origin.5:16
2110 #, no-wrap
2111 msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
2112 msgstr "B<Vendor:>I< Lieferantenname>"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: deb-origin.5:19
2116 msgid "The value of this field determines the vendor name."
2117 msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen."
2118
2119 #. type: TP
2120 #: deb-origin.5:20
2121 #, no-wrap
2122 msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
2123 msgstr "B<Vendor-URL:>I< Lieferanten-URL>"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: deb-origin.5:23
2127 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
2128 msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL."
2129
2130 #. type: TP
2131 #: deb-origin.5:23
2132 #, no-wrap
2133 msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
2134 msgstr "B<Bugs:>I< Fehler-URL>"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: deb-origin.5:28
2138 msgid ""
2139 "The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
2140 "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
2141 "debbugs://bugs.debian.org/)."
2142 msgstr ""
2143 "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, "
2144 "die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine »mailto«-URL oder eine "
2145 "Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)."
2146
2147 #. type: TP
2148 #: deb-origin.5:28
2149 #, no-wrap
2150 msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
2151 msgstr "B<Parent:>I< Lieferantenname>"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: deb-origin.5:32
2155 msgid ""
2156 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
2157 "vendor derives from."
2158 msgstr ""
2159 "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen des Lieferanten, von "
2160 "dem dieser Lieferant sich abgeleitet hat."
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: deb-origin.5:37
2164 #, no-wrap
2165 msgid ""
2166 "Vendor: Debian\n"
2167 "Vendor-URL: http://www.debian.org/\n"
2168 "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2169 msgstr ""
2170 "Vendor: Debian\n"
2171 "Vendor-URL: http://www.debian.org/\n"
2172 "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: deb-origin.5:39
2176 msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
2177 msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
2178
2179 #. type: TH
2180 #: deb-override.5:15
2181 #, no-wrap
2182 msgid "deb-override"
2183 msgstr "deb-override"
2184
2185 #. type: TH
2186 #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2
2187 #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1
2188 #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
2189 #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
2190 #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
2191 #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
2192 #: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
2193 #, no-wrap
2194 msgid "dpkg utilities"
2195 msgstr "dpkg-Hilfsprogramme"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: deb-override.5:18
2199 msgid "deb-override - Debian archive override file"
2200 msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7
2204 msgid "override"
2205 msgstr "override"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: deb-override.5:27
2209 msgid ""
2210 "While most information about a package can be found in the control file, "
2211 "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
2212 "maintainer in order to offer some global consistency.  This information is "
2213 "found in the override file."
2214 msgstr ""
2215 "Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der Steuerdatei "
2216 "gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt "
2217 "von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. "
2218 "Diese Informationen finden sich in der override-Datei."
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: deb-override.5:31
2222 msgid ""
2223 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
2224 "allowed (denoted with a B<#>)."
2225 msgstr ""
2226 "Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. "
2227 "Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: deb-override.5:37
2231 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
2232 msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Bereich> [I<Betreuerinformation>]"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: deb-override.5:42
2236 msgid ""
2237 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
2238 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
2239 msgstr ""
2240 "I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, "
2241 "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert."
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: deb-override.5:48
2245 msgid ""
2246 "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
2247 "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
2248 msgstr ""
2249 "I<Priorität> und I<Bereich> entsprechen den Feldern I<priority> und "
2250 "I<section> der Steuerdatei in dem .deb. Die erlaubten Werte werden in den "
2251 "Debian-Richtlinien (I<Debian policy>) aufgeführt."
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: deb-override.5:56
2255 msgid ""
2256 "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
2257 "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
2258 "to perform a substitution."
2259 msgstr ""
2260 "I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des "
2261 "Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten "
2262 "I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer> um eine Ersetzung durchzuführen, "
2263 "sein."
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: deb-override.5:61
2267 msgid ""
2268 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
2269 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
2270 msgstr ""
2271 "Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste "
2272 "verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel "
2273 "gefunden werden."
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: deb-override.5:66
2277 msgid ""
2278 "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
2279 "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
2280 msgstr ""
2281 "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
2282 "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
2283
2284 #. type: TH
2285 #: deb-extra-override.5:1
2286 #, no-wrap
2287 msgid "deb-extra-override"
2288 msgstr "deb-extra-override"
2289
2290 #. type: TH
2291 #: deb-extra-override.5:1
2292 #, no-wrap
2293 msgid "2009-08-16"
2294 msgstr "2009-08-16"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: deb-extra-override.5:4
2298 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
2299 msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: deb-extra-override.5:12
2303 msgid ""
2304 "While most information about a binary/source package can be found in the "
2305 "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
2306 "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
2307 msgstr ""
2308 "Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in "
2309 "der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben "
2310 "werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-"
2311 "override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)."
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: deb-extra-override.5:16
2315 msgid ""
2316 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
2317 "are allowed (denoted with a B<#>)."
2318 msgstr ""
2319 "Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes "
2320 "Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: deb-extra-override.5:21
2324 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
2325 msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: deb-extra-override.5:25
2329 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
2330 msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets."
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: deb-extra-override.5:31
2334 msgid ""
2335 "I<field-name> is the name of the field that is overridden.  I<value> is the "
2336 "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
2337 "more than 3 columns when it's parsed."
2338 msgstr ""
2339 "I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der "
2340 "in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in "
2341 "nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird."
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: deb-extra-override.5:36
2345 msgid ""
2346 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
2347 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
2348 msgstr ""
2349 "Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen "
2350 "Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem "
2351 "Debian-Spiegel gefunden werden."
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: deb-extra-override.5:40
2355 msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
2356 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
2357
2358 #. type: TH
2359 #: deb-shlibs.5:16
2360 #, no-wrap
2361 msgid "deb-shlibs"
2362 msgstr "deb-shlibs"
2363
2364 #. type: TH
2365 #: deb-shlibs.5:16
2366 #, no-wrap
2367 msgid "2008-02-17"
2368 msgstr "2008-02-17"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: deb-shlibs.5:19
2372 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
2373 msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: deb-shlibs.5:29
2377 msgid ""
2378 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>)  to "
2379 "dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
2380 "line. Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with an B<#> "
2381 "character are considered commentary, and are ignored.  All other lines must "
2382 "have the format"
2383 msgstr ""
2384 "B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<sonames>) "
2385 "auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paketsteuerdatei geeignet sind. Es gibt "
2386 "einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die mit "
2387 "B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle "
2388 "anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: deb-shlibs.5:34
2392 msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
2393 msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: deb-shlibs.5:38
2397 msgid ""
2398 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
2399 "I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<type> field is "
2400 "optional and normally not needed."
2401 msgstr ""
2402 "Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerzeichen begrenzt, "
2403 "das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das Feld I<Typ> "
2404 "ist optional und wird normalerweise nicht benötigt."
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: deb-shlibs.5:40
2408 msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
2409 msgstr ""
2410 "Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch (Debian Policy Manual) für weitere "
2411 "Details."
2412
2413 #. type: SH
2414 #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:724 dpkg-architecture.1:262
2415 #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459
2416 #, no-wrap
2417 msgid "EXAMPLES"
2418 msgstr "BEISPIELE"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: deb-shlibs.5:50
2422 msgid ""
2423 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
2424 "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
2425 msgstr ""
2426 "Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, "
2427 "das eine Bibliothek mit dem Sonamen I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte "
2428 "wie folgt lauten:"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: deb-shlibs.5:52
2432 msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
2433 msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: deb-shlibs.5:60
2437 msgid ""
2438 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
2439 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
2440 "added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
2441 "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
2442 "for details."
2443 msgstr ""
2444 "I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen "
2445 "Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue "
2446 "Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der "
2447 "einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen; auch hier "
2448 "gilt: Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch für Details."
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: deb-shlibs.5:63
2452 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
2453 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
2454
2455 #. type: TH
2456 #: deb-substvars.5:2
2457 #, no-wrap
2458 msgid "deb-substvars"
2459 msgstr "deb-substvars"
2460
2461 #. type: TH
2462 #: deb-substvars.5:2
2463 #, no-wrap
2464 msgid "2009-07-15"
2465 msgstr "2009-07-15"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: deb-substvars.5:5
2469 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
2470 msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: deb-substvars.5:8
2474 msgid "substvars"
2475 msgstr "substvars"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: deb-substvars.5:19
2479 msgid ""
2480 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
2481 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
2482 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
2483 "perform some variable substitutions on the output file."
2484 msgstr ""
2485 "Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre "
2486 "Steuerinformationen (zu der Quellsteuer-Datei B<.dsc> für B<dpkg-source> und "
2487 "zu der Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges>) "
2488 "schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei "
2489 "durch."
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: deb-substvars.5:26
2493 msgid ""
2494 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
2495 "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
2496 "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
2497 "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
2498 "for more substitutions."
2499 msgstr ""
2500 "Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. "
2501 "Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch "
2502 "beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen "
2503 "werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der "
2504 "komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere "
2505 "Substitutionen geprüft."
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: deb-substvars.5:33
2509 msgid ""
2510 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
2511 "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
2512 msgstr ""
2513 "Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der "
2514 "Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-"
2515 "Zeichen ersetzt."
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: deb-substvars.5:38
2519 msgid ""
2520 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
2521 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
2522 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
2523 "and B<Architecture> fields."
2524 msgstr ""
2525 "Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der Steuerdatei "
2526 "vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt "
2527 "und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können "
2528 "Sie Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> "
2529 "verwenden."
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: deb-substvars.5:45
2533 msgid ""
2534 "Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
2535 "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
2536 "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
2537 "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
2538 "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
2539 "field:"
2540 msgstr ""
2541 "Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie geparst "
2542 "(ausgewertet) wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen "
2543 "expandieren möchten, müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein "
2544 "Leerzeichen einfügen. Dies passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist "
2545 "beispielsweise die Variable B<${Description}> auf »foo ist bar.${Newline}foo "
2546 "ist super.« gesetzt und Sie haben das folgende Feld:"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: deb-substvars.5:50
2550 #, no-wrap
2551 msgid ""
2552 " Description: foo application\n"
2553 "  ${Description}\n"
2554 "  .\n"
2555 "  More text.\n"
2556 msgstr ""
2557 " Description: foo application\n"
2558 "  ${Description}\n"
2559 "  .\n"
2560 "  Weiterer Text.\n"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: deb-substvars.5:52
2564 msgid "It will result in:"
2565 msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: deb-substvars.5:58
2569 #, no-wrap
2570 msgid ""
2571 " Description: foo application\n"
2572 "  foo is bar.\n"
2573 "  foo is great.\n"
2574 "  .\n"
2575 "  More text.\n"
2576 msgstr ""
2577 " Description: foo application\n"
2578 "  foo ist bar.\n"
2579 "  foo ist super.\n"
2580 "  .\n"
2581 "  Weiterer Text.\n"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: deb-substvars.5:71
2585 msgid ""
2586 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
2587 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
2588 "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
2589 "I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
2590 "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
2591 msgstr ""
2592 "Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können "
2593 "auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten "
2594 "Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form "
2595 "I<Name>B<=>I<Wert>. Leerzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, die "
2596 "mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert."
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: deb-substvars.5:73
2600 msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
2601 msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:"
2602
2603 #. type: TP
2604 #: deb-substvars.5:73
2605 #, no-wrap
2606 msgid "B<Arch>"
2607 msgstr "B<Arch>"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: deb-substvars.5:77
2611 msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
2612 msgstr "Die aktuelle Bau-Architektur (von B<dpkg --print-architecture>)."
2613
2614 #. type: TP
2615 #: deb-substvars.5:77
2616 #, no-wrap
2617 msgid "B<source:Version>"
2618 msgstr "B<source:Version>"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: deb-substvars.5:80
2622 msgid "The source package version."
2623 msgstr "Die Quellpaket-Version."
2624
2625 #. type: TP
2626 #: deb-substvars.5:80
2627 #, no-wrap
2628 msgid "B<source:Upstream-Version>"
2629 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: deb-substvars.5:84
2633 msgid ""
2634 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
2635 "any."
2636 msgstr ""
2637 "Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-"
2638 "Version, falls vorhanden."
2639
2640 #. type: TP
2641 #: deb-substvars.5:84
2642 #, no-wrap
2643 msgid "B<binary:Version>"
2644 msgstr "B<binary:Version>"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: deb-substvars.5:88
2648 msgid ""
2649 "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
2650 "for example)."
2651 msgstr ""
2652 "Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von source:Version abweichen "
2653 "kann)."
2654
2655 #. type: TP
2656 #: deb-substvars.5:88
2657 #, no-wrap
2658 msgid "B<Source-Version>"
2659 msgstr "B<Source-Version>"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: deb-substvars.5:93
2663 msgid ""
2664 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
2665 "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
2666 "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
2667 msgstr ""
2668 "Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt "
2669 "B<veraltet>, da ihre Bedeutung von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden "
2670 "Sie B<source:Version> oder B<binary:Version> wo zutreffend."
2671
2672 #. type: TP
2673 #: deb-substvars.5:93
2674 #, no-wrap
2675 msgid "B<Installed-Size>"
2676 msgstr "B<Installed-Size>"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: deb-substvars.5:102
2680 msgid ""
2681 "The total size of the package's installed files. This value is copied into "
2682 "the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
2683 "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
2684 "debian/tmp> to find the default value."
2685 msgstr ""
2686 "Die Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert wird in das "
2687 "entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, verändert "
2688 "es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird "
2689 "B<dpkg-gencontrol> »B<du -k debian/tmp>« verwenden, um den Standardwert zu "
2690 "ermitteln."
2691
2692 #. type: TP
2693 #: deb-substvars.5:102
2694 #, no-wrap
2695 msgid "B<Extra-Size>"
2696 msgstr "B<Extra-Size>"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: deb-substvars.5:111
2700 msgid ""
2701 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
2702 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
2703 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
2704 "B<Installed-Size> control file field."
2705 msgstr ""
2706 "Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert "
2707 "ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-"
2708 "Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der "
2709 "Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der "
2710 "»control«-Datei kopiert wird."
2711
2712 #. type: TP
2713 #: deb-substvars.5:111
2714 #, no-wrap
2715 msgid "B<F:>I<fieldname>"
2716 msgstr "B<F:>I<Feldname>"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: deb-substvars.5:118
2720 msgid ""
2721 "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
2722 "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
2723 "on places where they are expanded explicitly."
2724 msgstr ""
2725 "Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/"
2726 "Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur "
2727 "einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden."
2728
2729 #. type: TP
2730 #: deb-substvars.5:118
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<Format>"
2733 msgstr "B<Format>"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: deb-substvars.5:128
2737 msgid ""
2738 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
2739 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
2740 "field in the B<.changes> file will change too."
2741 msgstr ""
2742 "Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der "
2743 "Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden "
2744 "die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert."
2745
2746 #. type: TP
2747 #: deb-substvars.5:128
2748 #, no-wrap
2749 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
2750 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: deb-substvars.5:131
2754 msgid "These variables each hold the corresponding character."
2755 msgstr ""
2756 "Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen "
2757 "(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)."
2758
2759 #. type: TP
2760 #: deb-substvars.5:131
2761 #, no-wrap
2762 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
2763 msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: deb-substvars.5:135
2767 msgid ""
2768 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
2769 msgstr ""
2770 "Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> "
2771 "erstellt."
2772
2773 #. type: TP
2774 #: deb-substvars.5:135
2775 #, no-wrap
2776 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
2777 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: deb-substvars.5:138
2781 msgid "The upstream version of dpkg."
2782 msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg."
2783
2784 #. type: TP
2785 #: deb-substvars.5:138
2786 #, no-wrap
2787 msgid "B<dpkg:Version>"
2788 msgstr "B<dpkg:Version>"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: deb-substvars.5:141
2792 msgid "The full version of dpkg."
2793 msgstr "Die komplette Version von Dpkg."
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: deb-substvars.5:144
2797 msgid ""
2798 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
2799 "empty value is assumed."
2800 msgstr ""
2801 "Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, "
2802 "wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen."
2803
2804 #. type: SH
2805 #: deb-substvars.5:145 dpkg.1:637 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12
2806 #: dpkg-buildflags.1:137 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122
2807 #: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115
2808 #: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12
2809 #: update-alternatives.8:360
2810 #, no-wrap
2811 msgid "FILES"
2812 msgstr "DATEIEN"
2813
2814 #. type: TP
2815 #: deb-substvars.5:146
2816 #, no-wrap
2817 msgid "B<debian/substvars>"
2818 msgstr "B<debian/substvars>"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: deb-substvars.5:149
2822 msgid "List of substitution variables and values."
2823 msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten."
2824
2825 #. type: SH
2826 #: deb-substvars.5:150 dpkg.1:790 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:246
2827 #: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:726 dpkg-split.1:199 dselect.1:429
2828 #: update-alternatives.8:486
2829 #, no-wrap
2830 msgid "BUGS"
2831 msgstr "FEHLER"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:729
2835 msgid ""
2836 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
2837 "output field settings is rather confused."
2838 msgstr ""
2839 "Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit "
2840 "bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus."
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: deb-substvars.5:160
2844 msgid ""
2845 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
2846 "(1), B<dpkg-source>(1)."
2847 msgstr ""
2848 "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
2849 "(1), B<dpkg-source>(1)."
2850
2851 #. type: SH
2852 #: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19
2853 #: dpkg-buildflags.1:283 dpkg-checkbuilddeps.1:45 dpkg-deb.1:273
2854 #: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104
2855 #: dpkg-query.1:216 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223
2856 #: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:50 dselect.cfg.5:19
2857 #, no-wrap
2858 msgid "AUTHOR"
2859 msgstr "AUTOR"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49
2863 #: dpkg-deb.1:275 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144
2864 #: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:736
2865 #: dpkg-split.1:225
2866 msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
2867 msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51
2871 #: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127
2872 #: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:738 dpkg-statoverride.8:89
2873 msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
2874 msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
2875
2876 #. type: TH
2877 #: deb-symbols.5:2
2878 #, no-wrap
2879 msgid "deb-symbols"
2880 msgstr "deb-symbols"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: deb-symbols.5:5
2884 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
2885 msgstr ""
2886 "deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: deb-symbols.5:8
2890 msgid "symbols"
2891 msgstr "symbols"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: deb-symbols.5:12
2895 msgid ""
2896 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
2897 "these files is:"
2898 msgstr ""
2899 "Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer "
2900 "Laufzeitbibliothek (»shared library«) lautet:"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: deb-symbols.5:14
2904 msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
2905 msgstr "I<Bibliotheks-Soname Hauptabhängigkeitsvorlage>"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: deb-symbols.5:16
2909 msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]"
2910 msgstr "[ | I<alternative-Abhängigkeitsvorlage> ]"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: deb-symbols.5:18
2914 msgid "[ ... ]"
2915 msgstr "[ ... ]"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: deb-symbols.5:20
2919 msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]"
2920 msgstr "[ * I<Feldname>: I<Feldwert> ]"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: deb-symbols.5:23
2924 #, no-wrap
2925 msgid ""
2926 "[ ... ]\n"
2927 " I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n"
2928 msgstr ""
2929 "[ ... ]\n"
2930 " I<Symbol> I<Minimalversion>[ I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage> ]\n"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: deb-symbols.5:29
2934 msgid ""
2935 "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
2936 "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
2937 "is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-"
2938 "version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
2939 "sufficient)."
2940 msgstr ""
2941 "Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von "
2942 "B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine "
2943 "Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer "
2944 "Versionsprüfung der Art »(E<gt>= I<Minimalversion>)« oder durch nichts "
2945 "ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend "
2946 "erachtet wird."
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: deb-symbols.5:36
2950 msgid ""
2951 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
2952 "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
2953 "version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
2954 "I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative "
2955 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
2956 msgstr ""
2957 "Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit "
2958 "I<Version> als »Base«, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine "
2959 "I<Minimalversion> seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die "
2960 "Hauptabhängigkeitsvorlage wird verwandt, falls die I<Kennung-der-"
2961 "Abhängigkeitsvorlage> nicht vorhanden ist). Die erste alternative "
2962 "Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 nummeriert, die zweite mit 2 usw."
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: deb-symbols.5:43
2966 msgid ""
2967 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
2968 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
2969 "only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
2970 "\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> "
2971 "to make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
2972 "corresponding build dependency."
2973 msgstr ""
2974 "Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit "
2975 "Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die "
2976 "mit einem Stern beginnen. Derzeit ist I<Build-Depends-Package> das einzige "
2977 "gültige Feld, es gibt den Namen des »-dev«-Pakets an, das der Bibliothek "
2978 "zugeordnet ist, und wird von B<dpkg-shlibdeps> verwandt, um sicherzustellen, "
2979 "dass die erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die "
2980 "zugehörige Bau-Abhängigkeit."
2981
2982 #. type: SS
2983 #: deb-symbols.5:44
2984 #, no-wrap
2985 msgid "Simple symbols file"
2986 msgstr "Einfache Symboldatei"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: deb-symbols.5:50
2990 #, no-wrap
2991 msgid ""
2992 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
2993 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
2994 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
2995 " [...]\n"
2996 msgstr ""
2997 "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
2998 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
2999 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
3000 " [...]\n"
3001
3002 #. type: SS
3003 #: deb-symbols.5:50
3004 #, no-wrap
3005 msgid "Advanced symbols file"
3006 msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: deb-symbols.5:53
3010 msgid "libGL.so.1 libgl1"
3011 msgstr "libGL.so.1 libgl1"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: deb-symbols.5:55
3015 msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
3016 msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: deb-symbols.5:61
3020 #, no-wrap
3021 msgid ""
3022 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
3023 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
3024 " [...]\n"
3025 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
3026 " [...]\n"
3027 msgstr ""
3028 "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
3029 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
3030 " [...]\n"
3031 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
3032 " [...]\n"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: deb-symbols.5:63
3036 msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
3037 msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: deb-symbols.5:65
3041 msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
3042 msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
3043
3044 #. type: TH
3045 #: deb-triggers.5:1
3046 #, no-wrap
3047 msgid "deb-triggers"
3048 msgstr "deb-triggers"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: deb-triggers.5:4
3052 msgid "deb-triggers - package triggers"
3053 msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: deb-triggers.5:7
3057 msgid "triggers"
3058 msgstr "triggers"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: deb-triggers.5:12
3062 msgid ""
3063 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
3064 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
3065 "package creation)."
3066 msgstr ""
3067 "Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) "
3068 "indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/"
3069 "triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt."
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: deb-triggers.5:16
3073 msgid ""
3074 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
3075 "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
3076 "lines will be ignored."
3077 msgstr ""
3078 "Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerzeichen am Anfang und "
3079 "Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und "
3080 "leere Zeilen werden ignoriert."
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: deb-triggers.5:18
3084 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
3085 msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: deb-triggers.5:22
3089 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
3090 msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: deb-triggers.5:26
3094 msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
3095 msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: deb-triggers.5:33
3099 msgid ""
3100 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
3101 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
3102 "triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering "
3103 "packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
3104 "functionality provided by the trigger is not crucial."
3105 msgstr ""
3106 "Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle "
3107 "Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in "
3108 "der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden. Die Variante »noawait« setzt die "
3109 "triggernden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited«. Dies sollte "
3110 "verwandt werden, wenn die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität "
3111 "nicht äußerst wichtig ist."
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: deb-triggers.5:37
3115 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
3116 msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: deb-triggers.5:41
3120 msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
3121 msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: deb-triggers.5:50
3125 msgid ""
3126 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
3127 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
3128 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
3129 "conflicting package), purge and deconfigure.  The \"noawait\" variant does "
3130 "not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
3131 "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
3132 msgstr ""
3133 "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen "
3134 "spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender "
3135 "Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von "
3136 "Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure. Die "
3137 "Variante »noawait« setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand "
3138 "»triggers-awaited«. Dies sollte verwandt werden, wenn die von den Triggern "
3139 "bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist."
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: deb-triggers.5:58
3143 msgid ""
3144 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
3145 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
3146 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
3147 "installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
3148 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
3149 msgstr ""
3150 "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
3151 "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der "
3152 "unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-"
3153 "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack "
3154 "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets "
3155 "angegebenen Trigger aktiviert."
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: deb-triggers.5:61
3159 msgid ""
3160 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
3161 "package."
3162 msgstr ""
3163 "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets "
3164 "verhindert."
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: deb-triggers.5:66
3168 msgid ""
3169 "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
3170 "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
3171 "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
3172 "those directives."
3173 msgstr ""
3174 "Die Varianten »-noawait« werden nur von Dpkg 1.16.1 oder neuer unterstützt "
3175 "und werden bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein "
3176 "»Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)« zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese "
3177 "Direktiven nutzen möchte."
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: deb-triggers.5:70
3181 msgid ""
3182 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
3183 msgstr ""
3184 "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
3185
3186 #. type: TH
3187 #: dpkg.1:1
3188 #, no-wrap
3189 msgid "dpkg"
3190 msgstr "dpkg"
3191
3192 #. type: TH
3193 #: dpkg.1:1
3194 #, no-wrap
3195 msgid "2011-11-27"
3196 msgstr "2011-11-27"
3197
3198 #. type: TH
3199 #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1
3200 #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1
3201 #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1
3202 #, no-wrap
3203 msgid "dpkg suite"
3204 msgstr "dpkg-Programmsammlung"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: dpkg.1:4
3208 msgid "dpkg - package manager for Debian"
3209 msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: dpkg.1:8
3213 msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
3214 msgstr "B<dpkg> [I<Option>...] I<Aktionen>"
3215
3216 #. type: SH
3217 #: dpkg.1:9
3218 #, no-wrap
3219 msgid "WARNING"
3220 msgstr "WARNUNG"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: dpkg.1:13
3224 msgid ""
3225 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
3226 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
3227 "--help>."
3228 msgstr ""
3229 "Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Kommandozeilenoptionen und "
3230 "Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --"
3231 "help> beschrieben ist."
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: dpkg.1:18
3235 msgid ""
3236 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
3237 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
3238 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
3239 msgstr ""
3240 "Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen "
3241 "wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den "
3242 "Tätigkeiten von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist "
3243 "besonders unzulänglich."
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: dpkg.1:26
3247 msgid ""
3248 "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
3249 "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
3250 "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
3251 "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
3252 "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
3253 "some way."
3254 msgstr ""
3255 "B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu "
3256 "verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist "
3257 "B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Kommandozeilenoptionen "
3258 "gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen "
3259 "bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die "
3260 "Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise."
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: dpkg.1:33
3264 msgid ""
3265 "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>"
3266 "(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> "
3267 "section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or "
3268 "B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are "
3269 "currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be "
3270 "called directly."
3271 msgstr ""
3272 "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) "
3273 "verwendet werden. Die Liste der unterstützen Aktionen kann im Abschnitt "
3274 "B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt "
3275 "B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen "
3276 "Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an "
3277 "diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt "
3278 "aufgerufen werden."
3279
3280 #. type: SH
3281 #: dpkg.1:34
3282 #, no-wrap
3283 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
3284 msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: dpkg.1:39
3288 msgid ""
3289 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
3290 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
3291 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
3292 msgstr ""
3293 "B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die "
3294 "Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> "
3295 "und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch "
3296 "B<dselect> gedacht."
3297
3298 #. type: SS
3299 #: dpkg.1:39
3300 #, no-wrap
3301 msgid "PACKAGE STATES"
3302 msgstr "PAKETZUSTÄNDE"
3303
3304 #. type: TP
3305 #: dpkg.1:40
3306 #, no-wrap
3307 msgid "B<not-installed>"
3308 msgstr "B<not-installed> (nicht-installiert)"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: dpkg.1:43
3312 msgid "The package is not installed on your system."
3313 msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert."
3314
3315 #. type: TP
3316 #: dpkg.1:43
3317 #, no-wrap
3318 msgid "B<config-files>"
3319 msgstr "B<config-files> (Config-Dateien)"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: dpkg.1:46
3323 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
3324 msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System."
3325
3326 #. type: TP
3327 #: dpkg.1:46
3328 #, no-wrap
3329 msgid "B<half-installed>"
3330 msgstr "B<half-installed> (halb-installiert)"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: dpkg.1:50
3334 msgid ""
3335 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
3336 "reason."
3337 msgstr ""
3338 "Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund "
3339 "nicht abgeschlossen."
3340
3341 #. type: TP
3342 #: dpkg.1:50
3343 #, no-wrap
3344 msgid "B<unpacked>"
3345 msgstr "B<unpacked> (entpackt)"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: dpkg.1:53
3349 msgid "The package is unpacked, but not configured."
3350 msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert."
3351
3352 #. type: TP
3353 #: dpkg.1:53
3354 #, no-wrap
3355 msgid "B<half-configured>"
3356 msgstr "B<half-configured> (halb-konfiguriert)"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: dpkg.1:57
3360 msgid ""
3361 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
3362 "completed for some reason."
3363 msgstr ""
3364 "Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus "
3365 "irgendeinem Grund nicht abgeschlossen."
3366
3367 #. type: TP
3368 #: dpkg.1:57
3369 #, no-wrap
3370 msgid "B<triggers-awaited>"
3371 msgstr "B<triggers-awaited> (triggers-awaited)"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: dpkg.1:60
3375 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
3376 msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket."
3377
3378 #. type: TP
3379 #: dpkg.1:60
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<triggers-pending>"
3382 msgstr "B<triggers-pending> (triggers-pending)"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: dpkg.1:63
3386 msgid "The package has been triggered."
3387 msgstr "Das Paket wurde getriggert."
3388
3389 #. type: TP
3390 #: dpkg.1:63
3391 #, no-wrap
3392 msgid "B<installed>"
3393 msgstr "B<installed> (installiert)"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: dpkg.1:66
3397 msgid "The package is unpacked and configured OK."
3398 msgstr "Das Paket ist entpackt und konfigurierte korrekt."
3399
3400 #. type: SS
3401 #: dpkg.1:66
3402 #, no-wrap
3403 msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
3404 msgstr "PAKETAUSWAHL-STATUS"
3405
3406 #. type: TP
3407 #: dpkg.1:67
3408 #, no-wrap
3409 msgid "B<install>"
3410 msgstr "B<installiere>"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: dpkg.1:70
3414 msgid "The package is selected for installation."
3415 msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt."
3416
3417 #. type: TP
3418 #: dpkg.1:70
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<hold>"
3421 msgstr "B<halten>"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: dpkg.1:74
3425 msgid ""
3426 "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
3427 "to do that with option B<--force-hold>."
3428 msgstr ""
3429 "Ein Paket, das mit B<halten> markiert ist, wird von B<dpkg> nicht behandelt, "
3430 "es sei denn Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-hold>."
3431
3432 #. type: TP
3433 #: dpkg.1:74
3434 #, no-wrap
3435 msgid "B<deinstall>"
3436 msgstr "B<deinstalliere>"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: dpkg.1:78
3440 msgid ""
3441 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
3442 "files, except configuration files)."
3443 msgstr ""
3444 "Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien "
3445 "außer den Konfigurationsdateien entfernen)."
3446
3447 #. type: TP
3448 #: dpkg.1:78
3449 #, no-wrap
3450 msgid "B<purge>"
3451 msgstr "B<vollständig löschen>"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: dpkg.1:82
3455 msgid ""
3456 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
3457 "system directories, even configuration files)."
3458 msgstr ""
3459 "Das Paket ist zum vollständigen Löschen (»purge«) ausgewählt (d.h. wir "
3460 "wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der "
3461 "Konfigurationsdateien entfernen)."
3462
3463 #. type: SS
3464 #: dpkg.1:82
3465 #, no-wrap
3466 msgid "PACKAGE FLAGS"
3467 msgstr "PAKET-SCHALTER"
3468
3469 #. type: TP
3470 #: dpkg.1:83
3471 #, no-wrap
3472 msgid "B<reinst-required>"
3473 msgstr "B<Neuinst. notw>"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: dpkg.1:88
3477 msgid ""
3478 "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
3479 "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
3480 "reinstreq>."
3481 msgstr ""
3482 "Ein mit B<Neuinst. notw> markiertes Paket ist defekt und muss erneut "
3483 "installiert werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, "
3484 "Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>."
3485
3486 #. type: SH
3487 #: dpkg.1:89 dselect.1:120
3488 #, no-wrap
3489 msgid "ACTIONS"
3490 msgstr "AKTIONEN"
3491
3492 #. type: TP
3493 #: dpkg.1:90
3494 #, no-wrap
3495 msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
3496 msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei>..."
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: dpkg.1:94
3500 msgid ""
3501 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
3502 "I<package-file> must refer to a directory instead."
3503 msgstr ""
3504 "Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben "
3505 "ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: dpkg.1:96
3509 msgid "Installation consists of the following steps:"
3510 msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: dpkg.1:99
3514 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
3515 msgstr "B<1.> Extrahiere die Steuerdateien aus dem neuen Paket."
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: dpkg.1:103
3519 msgid ""
3520 "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
3521 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
3522 msgstr ""
3523 "B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
3524 "Installation installiert war, dann führe das I<prerm>-Skript des alten "
3525 "Paketes aus."
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: dpkg.1:106
3529 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
3530 msgstr ""
3531 "B<3.> Führe das I<preinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
3532 "wird."
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: dpkg.1:110
3536 msgid ""
3537 "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
3538 "that if something goes wrong, they can be restored."
3539 msgstr ""
3540 "B<4.> Entpacke die neuen Dateien und sichere gleichzeitig die alten Dateien, "
3541 "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: dpkg.1:117
3545 msgid ""
3546 "B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
3547 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
3548 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
3549 "because new files are written at the same time old files are removed."
3550 msgstr ""
3551 "B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
3552 "Installation installiert war, dann führe das I<postrm>-Skript des alten "
3553 "Paketes aus. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des "
3554 "neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung "
3555 "alter Dateien geschrieben werden."
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: dpkg.1:121
3559 msgid ""
3560 "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
3561 "about how this is done."
3562 msgstr ""
3563 "B<6.> Konfiguriere das Paket. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte "
3564 "Informationen wie dies geschieht."
3565
3566 #. type: TP
3567 #: dpkg.1:121
3568 #, no-wrap
3569 msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
3570 msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> ..."
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: dpkg.1:126
3574 msgid ""
3575 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
3576 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
3577 msgstr ""
3578 "Entpacke das Paket, aber konfiguriere es nicht. Falls die B<--recursive> "
3579 "oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein "
3580 "Verzeichnis beziehen."
3581
3582 #. type: TP
3583 #: dpkg.1:126
3584 #, no-wrap
3585 msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
3586 msgstr "B<--configure >I<Paket> ...|B<-a>|B<--pending>"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: dpkg.1:131
3590 msgid ""
3591 "Configure a package which has been unpacked but not yet configured.  If B<-"
3592 "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
3593 "unconfigured packages are configured."
3594 msgstr ""
3595 "Konfiguriert ein entpacktes aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-"
3596 "a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle "
3597 "entpackten aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert."
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: dpkg.1:135
3601 msgid ""
3602 "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
3603 "reconfigure>(8)  command instead."
3604 msgstr ""
3605 "Um ein Paket zu rekonfigurieren, dass bereits konfiguriert wurde, verwenden "
3606 "Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)."
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: dpkg.1:137
3610 msgid "Configuring consists of the following steps:"
3611 msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: dpkg.1:142
3615 msgid ""
3616 "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
3617 "so that they can be restored if something goes wrong."
3618 msgstr ""
3619 "B<1.> Entpacke die Conffiles und sichere gleichzeitig die alten Conffiles, "
3620 "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: dpkg.1:145
3624 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
3625 msgstr ""
3626 "B<2.> Führe das I<postinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
3627 "wird."
3628
3629 #. type: TP
3630 #: dpkg.1:145
3631 #, no-wrap
3632 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
3633 msgstr "B<--triggers-only> I<Paket>...|B<-a>|B<--pending>"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: dpkg.1:152
3637 msgid ""
3638 "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
3639 "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
3640 "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
3641 "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
3642 "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
3643 msgstr ""
3644 "Verarbeite nur Trigger. Alle ausstehenden Trigger werden verarbeitet. Falls "
3645 "Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger dieser Pakete "
3646 "verarbeitet, jedes genau einmal wo notwendig. Die Verwendung dieser Option "
3647 "kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-"
3648 "pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --pending>« "
3649 "kann dies später behoben werden."
3650
3651 #. type: TP
3652 #: dpkg.1:152
3653 #, no-wrap
3654 msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
3655 msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<Paket> ...|B<-a>|B<--pending>"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: dpkg.1:169
3659 msgid ""
3660 "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
3661 "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
3662 "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
3663 "I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
3664 "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
3665 "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
3666 "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
3667 "configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
3668 "handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
3669 "won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
3670 "called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of "
3671 "course, this only applies to files in system directories, not configuration "
3672 "files written to individual users' home directories."
3673 msgstr ""
3674 "Entferne ein installiertes Paket. B<-r> oder B<--remove> entfernen alles "
3675 "außer Conffiles. Dies könnte die Rekonfiguration vermeiden, falls das Paket "
3676 "später wieder reinstalliert wird. (Conffiles sind die Konfigurationsdateien, "
3677 "die in der I<debian/conffiles>-Steuerdatei aufgeführt sind). B<-P> oder B<--"
3678 "purge> entfernt alles, auch Conffiles. Falls B<-a> oder B<--pending> anstatt "
3679 "eines Paketnamens angegeben werden, dann werden alle Pakete, die entpackt "
3680 "aber zur Entfernung oder vollständigen Löschung in der Datei I</var/lib/dpkg/"
3681 "status> markiert sind, entfernt beziehungsweise vollständig gelöscht. "
3682 "Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da "
3683 "sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. "
3684 "In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen sondern das Skript "
3685 "I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des "
3686 "vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur "
3687 "Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die "
3688 "Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden."
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: dpkg.1:171
3692 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
3693 msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritte:"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: dpkg.1:174
3697 msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
3698 msgstr "B<1.> Führe das I<prerm>-Skript aus"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: dpkg.1:177
3702 msgid "B<2.> Remove the installed files"
3703 msgstr "B<2.> Entferne die installierten Dateien"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: dpkg.1:180
3707 msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
3708 msgstr "B<3.> Führe das I<postrm>-Skript aus"
3709
3710 #. type: TP
3711 #: dpkg.1:181
3712 #, no-wrap
3713 msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
3714 msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-Datei>"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: dpkg.1:190
3718 msgid ""
3719 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
3720 "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
3721 "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
3722 "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
3723 "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
3724 "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
3725 msgstr ""
3726 "Aktualisiere B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete "
3727 "verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit "
3728 "der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion "
3729 "B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der "
3730 "I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> "
3731 "heißt einfach I<Packages>. B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die "
3732 "verfügbaren Pakete in I</var/lib/dpkg/available>."
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: dpkg.1:195
3736 msgid ""
3737 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
3738 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
3739 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
3740 "of available packages."
3741 msgstr ""
3742 "Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und "
3743 "zu aktualisieren ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei "
3744 "nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte "
3745 "Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren "
3746 "Pakete zu überwachen."
3747
3748 #. type: TP
3749 #: dpkg.1:195
3750 #, no-wrap
3751 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
3752 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> ..."
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: dpkg.1:201
3756 msgid ""
3757 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
3758 "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
3759 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
3760 msgstr ""
3761 "Aktualisiere mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und "
3762 "B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die B<--"
3763 "recursive> oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> "
3764 "stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
3765
3766 #. type: TP
3767 #: dpkg.1:201
3768 #, no-wrap
3769 msgid "B<--forget-old-unavail>"
3770 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: dpkg.1:205
3774 msgid ""
3775 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
3776 "unavailable packages."
3777 msgstr ""
3778 "Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht "
3779 "installierte nicht verfügbare Pakete vergisst."
3780
3781 #. type: TP
3782 #: dpkg.1:205
3783 #, no-wrap
3784 msgid "B<--clear-avail>"
3785 msgstr "B<--clear-avail>"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: dpkg.1:208
3789 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
3790 msgstr ""
3791 "Lösche die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind."
3792
3793 #. type: TP
3794 #: dpkg.1:208
3795 #, no-wrap
3796 msgid " B<-C>, B<--audit>"
3797 msgstr "B<-C>, B<--audit>"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: dpkg.1:213
3801 msgid ""
3802 "Searches for packages that have been installed only partially on your "
3803 "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
3804 msgstr ""
3805 "Suche nach Pakete, die in Ihrem System nur teilweise installiert wurden. "
3806 "B<dpkg> wird Vorschläge machen, was mit ihnen geschehen soll, um sie in "
3807 "Funktion zu bringen."
3808
3809 #. type: TP
3810 #: dpkg.1:213
3811 #, no-wrap
3812 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
3813 msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster>...]"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: dpkg.1:218
3817 msgid ""
3818 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
3819 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged)  will "
3820 "not be shown."
3821 msgstr ""
3822 "Hole Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. Ohne "
3823 "Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher "
3824 "»vollständig gelöscht« wurden) nicht angezeigt."
3825
3826 #. type: TP
3827 #: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299
3828 #, no-wrap
3829 msgid "B<--set-selections>"
3830 msgstr "B<--set-selections>"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: dpkg.1:224
3834 msgid ""
3835 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
3836 "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, "
3837 "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' "
3838 "are also permitted."
3839 msgstr ""
3840 "Setze die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. "
3841 "Diese Datei sollte im Format »I<Paket> I<Zustand>« sein, wobei Zustand einer "
3842 "aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und "
3843 "Kommentarzeilen (beginnend mit »#«) sind auch erlaubt."
3844
3845 #. type: TP
3846 #: dpkg.1:224
3847 #, no-wrap
3848 msgid "B<--clear-selections>"
3849 msgstr "B<--clear-selections>"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: dpkg.1:229
3853 msgid ""
3854 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall.  This "
3855 "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
3856 "packages not in list given to --set-selections."
3857 msgstr ""
3858 "Setze den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf "
3859 "»Deinstallation«. Dies ist dazu gedacht, direkt vor --set-selections "
3860 "verwendet zu werden, um jedes Paket, dass nicht in der Liste von --set-"
3861 "selections vorkommt, zu deinstallieren."
3862
3863 #. type: TP
3864 #: dpkg.1:229
3865 #, no-wrap
3866 msgid "B<--yet-to-unpack>"
3867 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: dpkg.1:233
3871 msgid ""
3872 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
3873 "still haven't been installed."
3874 msgstr ""
3875 "Sucht nach Paketen die zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus "
3876 "irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden."
3877
3878 #. type: TP
3879 #: dpkg.1:234
3880 #, no-wrap
3881 msgid "B<--print-architecture>"
3882 msgstr "B<--print-architecture>"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: dpkg.1:237
3886 msgid ""
3887 "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
3888 msgstr ""
3889 "Gebe die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise "
3890 "»i386«)."
3891
3892 #. type: TP
3893 #: dpkg.1:237
3894 #, no-wrap
3895 msgid "B<--print-foreign-architectures>"
3896 msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: dpkg.1:241
3900 msgid ""
3901 "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
3902 "configured to allow packages to be installed for."
3903 msgstr ""
3904 "Gibt eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zusätzlichen "
3905 "Architekturen aus, für die B<dpkg> konfiguriert ist, Paketinstallationen für "
3906 "zu erlauben."
3907
3908 #. type: TP
3909 #: dpkg.1:241
3910 #, no-wrap
3911 msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
3912 msgstr "B<--compare-versions >I<Ver1 Op Ver2>"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: dpkg.1:252
3916 msgid ""
3917 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
3918 "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
3919 "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
3920 "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
3921 "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
3922 "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
3923 "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
3924 "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
3925 msgstr ""
3926 "Vergleiche Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> "
3927 "liefert Erfolg (Nullergebnis) falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und "
3928 "einen Fehler (nicht-Null-Ergebnis) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von "
3929 "Operatoren, die sich in der Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> "
3930 "unterscheiden. Die folgenden behandeln leere Versionen als jünger als jede "
3931 "andere Version: B<lt le eq ne ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere "
3932 "Version als älter als jede Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die "
3933 "folgenden sind nur aus Kompatibilität mit der Steuerdateisyntax "
3934 "bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
3935
3936 #. type: TP
3937 #: dpkg.1:252
3938 #, no-wrap
3939 msgid "B<--command-fd >I<n>"
3940 msgstr "B<--command-fd >I<n>"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: dpkg.1:257
3944 msgid ""
3945 "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional "
3946 "options set on the command line, and through this file descriptor, are not "
3947 "reset for subsequent commands executed during the same run."
3948 msgstr ""
3949 "Akzeptiert eine Reihe von Befehlen an Eingabe-Dateideskriptor I<n>. Hinweis: "
3950 "Zusätzliche auf der Kommandozeile und durch diesen Dateideskriptor gesetzte "
3951 "Optionen werden nicht für nachfolgende Befehle, die im gleichen Lauf "
3952 "ausgeführt werden, zurückgesetzt."
3953
3954 #. type: TP
3955 #: dpkg.1:257 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:105 dpkg-divert.8:71
3956 #: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44
3957 #: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316
3958 #, no-wrap
3959 msgid "B<--help>"
3960 msgstr "B<--help>"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: dpkg.1:260
3964 msgid "Display a brief help message."
3965 msgstr "Zeige eine kurze Hilfenachricht an."
3966
3967 #. type: TP
3968 #: dpkg.1:260
3969 #, no-wrap
3970 msgid "B<--force-help>"
3971 msgstr "B<--force-help>"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: dpkg.1:263
3975 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
3976 msgstr "Gebe Hilfe über die B<--force->I<Sache>-Optionen."
3977
3978 #. type: TP
3979 #: dpkg.1:263
3980 #, no-wrap
3981 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
3982 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: dpkg.1:266
3986 msgid "Give help about debugging options."
3987 msgstr "Gib Hilfe über Debugging-Optionen."
3988
3989 #. type: TP
3990 #: dpkg.1:266 dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:108
3991 #: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:41 dpkg-distaddfile.1:35
3992 #: dpkg-deb.1:175 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124
3993 #: dpkg-gensymbols.1:447 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36
3994 #: dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-scansources.1:68
3995 #: dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 dpkg-split.1:129
3996 #: dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:116
3997 #: update-alternatives.8:319
3998 #, no-wrap
3999 msgid "B<--version>"
4000 msgstr "B<--version>"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: dpkg.1:269
4004 msgid "Display B<dpkg> version information."
4005 msgstr "Zeige B<dpkg> Versionsinformationen an."
4006
4007 #. type: TP
4008 #: dpkg.1:269
4009 #, no-wrap
4010 msgid "B<dpkg-deb actions>"
4011 msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: dpkg.1:272
4015 msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
4016 msgstr ""
4017 "Lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
4018 "Aktionen."
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: dpkg.1:292
4022 #, no-wrap
4023 msgid ""
4024 "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
4025 "    Build a deb package.\n"
4026 "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
4027 "    List contents of a deb package.\n"
4028 "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
4029 "    Extract control-information from a package.\n"
4030 "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
4031 "    Extract the files contained by package.\n"
4032 "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
4033 "    Extract and display the filenames contained by a\n"
4034 "    package.\n"
4035 "B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
4036 "    Display control field(s) of a package.\n"
4037 "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
4038 "    Display the filesystem tar-file contained by a\n"
4039 "    Debian package.\n"
4040 "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
4041 "    Show information about a package.\n"
4042 msgstr ""
4043 "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n"
4044 "    Baue ein deb-Paket.\n"
4045 "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n"
4046 "    Liste den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n"
4047 "B<-e>, B<--control> I<Dateiname> [I<Verzeichnis>]\n"
4048 "    Extrahiere Steuerinformationen von einem Paket.\n"
4049 "B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n"
4050 "    Extrahiere die vom Paket enthaltenen Dateien.\n"
4051 "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] ...\n"
4052 "    Zeige das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n"
4053 "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n"
4054 "    Zeige die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tardatei an.\n"
4055 "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei>]\n"
4056 "    Zeige Informationen über ein Paket.\n"
4057
4058 #. type: TP
4059 #: dpkg.1:294
4060 #, no-wrap
4061 msgid "B<dpkg-query actions>"
4062 msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: dpkg.1:297
4066 msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
4067 msgstr ""
4068 "Lesen Sie B<dpkg-query>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
4069 "Aktionen."
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: dpkg.1:312
4073 #, no-wrap
4074 msgid ""
4075 "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
4076 "    List packages matching given pattern.\n"
4077 "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
4078 "    Report status of specified package.\n"
4079 "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
4080 "    List files installed to your system from I<package-name>.\n"
4081 "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
4082 "    Search for a filename from installed packages.\n"
4083 "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
4084 "    Display details about I<package-name>, as found in\n"
4085 "    I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n"
4086 "    should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
4087 msgstr ""
4088 "B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> ...\n"
4089 "    Liste auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n"
4090 "B<-s>, B<--status> I<Paketname> ...\n"
4091 "    Berichte den Status des spezifizierten Pakets.\n"
4092 "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> ...\n"
4093 "    Liste die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien auf.\n"
4094 "B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> ...\n"
4095 "    Suche nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n"
4096 "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n"
4097 "    Zeige Details über I<Paketname>, wie in I</var/lib/dpkg/available>\n"
4098 "    gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n"
4099 "    B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n"
4100
4101 #. type: SH
4102 #: dpkg.1:314 dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:50
4103 #: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:179
4104 #: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37
4105 #: dpkg-gensymbols.1:369 dpkg-mergechangelogs.1:27 dpkg-name.1:30
4106 #: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:117 dpkg-scanpackages.1:71
4107 #: dpkg-scansources.1:44 dpkg-shlibdeps.1:106 dpkg-split.1:133
4108 #: dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:38 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:36
4109 #: start-stop-daemon.8:103 update-alternatives.8:323
4110 #, no-wrap
4111 msgid "OPTIONS"
4112 msgstr "OPTIONEN"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: dpkg.1:320
4116 msgid ""
4117 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
4118 "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration "
4119 "directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is "
4120 "either an option (exactly the same as the command line option but without "
4121 "leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
4122 msgstr ""
4123 "Alle Optionen können auf der Kommandozeile, in der B<dpkg>-"
4124 "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> oder in den Dateien im "
4125 "Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede "
4126 "Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche "
4127 "wie die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein "
4128 "Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
4129
4130 #. type: TP
4131 #: dpkg.1:321
4132 #, no-wrap
4133 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
4134 msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: dpkg.1:324
4138 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
4139 msgstr ""
4140 "Ändere nach wie vielen Fehlern B<dpkg> abbrechen wird. Der Standardwert ist "
4141 "50."
4142
4143 #. type: TP
4144 #: dpkg.1:324
4145 #, no-wrap
4146 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
4147 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: dpkg.1:330
4151 msgid ""
4152 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
4153 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
4154 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
4155 "package."
4156 msgstr ""
4157 "Wenn ein Paket entfernt wird besteht die Möglichkeit, dass ein anderes "
4158 "installiertes Paket von dem entfernten Paket abhängt. Die Angabe dieser "
4159 "Option führt zur automatischen Dekonfiguration des Paketes, das von dem "
4160 "entfernten Paket abhängt."
4161
4162 #. type: TP
4163 #: dpkg.1:330
4164 #, no-wrap
4165 msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
4166 msgstr "B<-D>I<Oktal>B<, --debug=>I<Oktal>"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: dpkg.1:336
4170 msgid ""
4171 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
4172 "together from the list below (note that these values may change in future "
4173 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
4174 msgstr ""
4175 "Schalte Debugging ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der "
4176 "gewünschten Werte von der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass "
4177 "sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> "
4178 "oder B<--debug=help> zeigen diese Debugging-Werte an."
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: dpkg.1:351
4182 #, no-wrap
4183 msgid ""
4184 "    Number   Description\n"
4185 "         1   Generally helpful progress information\n"
4186 "         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
4187 "        10   Output for each file processed\n"
4188 "       100   Lots of output for each file processed\n"
4189 "        20   Output for each configuration file\n"
4190 "       200   Lots of output for each configuration file\n"
4191 "        40   Dependencies and conflicts\n"
4192 "       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
4193 "     10000   Trigger activation and processing\n"
4194 "     20000   Lots of output regarding triggers\n"
4195 "     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
4196 "      1000   Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
4197 "      2000   Insane amounts of drivel\n"
4198 msgstr ""
4199 "  Nummer  Beschreibung\n"
4200 "      1   Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n"
4201 "      2   Aufruf und Status der Betreuerskripte\n"
4202 "     10   Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
4203 "    100   Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
4204 "     20   Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
4205 "    200   Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
4206 "     40   Abhängigkeiten und Konflikte\n"
4207 "    400   Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n"
4208 "  10000   Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n"
4209 "  20000   Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n"
4210 "  40000   Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n"
4211 "   1000   Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n"
4212 "   2000   Verrückte Mengen an Gelaber\n"
4213
4214 #. type: TP
4215 #: dpkg.1:351
4216 #, no-wrap
4217 msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
4218 msgstr "B<--force->I<Sachen>, B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>"
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: dpkg.1:358
4222 msgid ""
4223 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
4224 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
4225 "force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
4226 "forced by default."
4227 msgstr ""
4228 "Erzwinge oder verweigere (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) "
4229 "bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Komma-separierte Liste von Dingen, die "
4230 "im folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Nachricht an, die "
4231 "diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen."
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: dpkg.1:362
4235 msgid ""
4236 "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
4237 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
4238 "system.>"
4239 msgstr ""
4240 "I<Warnung. Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten "
4241 "gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte kann Ihr "
4242 "gesamtes System zerstören.>"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: dpkg.1:365
4246 msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
4247 msgstr "B<all>: Schaltet alle »force«-Optionen ein (oder aus)."
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: dpkg.1:368
4251 msgid ""
4252 "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
4253 "installed."
4254 msgstr ""
4255 "B<downgrade>(*): Installiere ein Paket, selbst wenn eine neuere Version "
4256 "davon bereits installiert ist."
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: dpkg.1:375
4260 msgid ""
4261 "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
4262 "and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
4263 "some other package. This can have serious side effects, downgrading "
4264 "essential system components can even make your whole system unusable. Use "
4265 "with care.>"
4266 msgstr ""
4267 "I<Warnung: Derzeit führt Dpkg keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der "
4268 "Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. "
4269 "Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit "
4270 "eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte "
4271 "Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann "
4272 "Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit "
4273 "Vorsicht.>"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: dpkg.1:379
4277 msgid ""
4278 "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
4279 "which the current package depends."
4280 msgstr ""
4281 "B<configure-any>: Konfiguriere auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte "
4282 "Paket von dem das aktuelle Paket abhängt."
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: dpkg.1:382
4286 msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
4287 msgstr "B<hold>: Verarbeite auch Pakete, die mit »halten« markiert sind."
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: dpkg.1:387
4291 msgid ""
4292 "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
4293 "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
4294 "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
4295 msgstr ""
4296 "B<remove-reinstreq>: Entferne ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur "
4297 "Neuinstallation markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass "
4298 "Teile des Pakets auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden."
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: dpkg.1:392
4302 msgid ""
4303 "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
4304 "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
4305 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
4306 msgstr ""
4307 "B<remove-essential>: Entferne, selbst falls das Paket als essenziell "
4308 "betrachtet wird. Essenzielle Pakete enthalten hauptsächlich sehr "
4309 "grundlegende Unix-Befehle. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das "
4310 "gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese Option daher mit "
4311 "Vorsicht."
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: dpkg.1:395
4315 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
4316 msgstr "B<depends>: Verwandle alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen."
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: dpkg.1:398