1 Notes for translators
2 =====================
4 This book and its translations are managed with Publican [1]. It also uses
5 a custom publican brand available in the Debian package publican-debian.
7 $ sudo apt-get install publican publican-debian
9 [1] https://fedorahosted.org/publican/
11 Coordination mailing list
12 -------------------------
13 Please subscribe to this mailing list:
14 http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators
16 It will be relatively low-volume and will be used to send important
17 information about the book updates to the current translators.
19 Different translation workflows
20 -------------------------------
21 There are two ways to manage the translations:
22 - using the weblate web application at
23 http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/
24 - using the Git repository to grab and commit PO files
26 Translation with weblate
27 ------------------------
29 If you decide to use weblate, you don't have to learn Git usage.
30 Get in touch with us on the above mailing list so that we can setup
31 the initial translation files for you, and once they appear
32 on weblate, you can start working! You should communicate us
33 the ISO code of your translation (see "How to start a new translation" for
34 more information on possible ISO codes).
36 Note however that you can't translate pictures with weblate so someone
37 must still commit those on the Git repository for you. If Git is too
38 complicated for you, feel free to send the files to the mailing list and
39 ask someone else to commit them for you.
41 Translation without weblate
42 ---------------------------
44 If you're not using weblate, you'll have to interact with the Git
45 repository. So read README.git first. Really. And then please respect the
46 guidelines below.
48 Please do not multiply commits uselessly. If you made several commits
49 which only complete PO files, please squash them together before pushing
50 (see man git-rebase for an explanation of how to squash commits together
51 with interactive rebase).
53 Write meaningful commit messages. Always start with the language
54 code of the affected translations. Some examples of good commit
55 messages:
56 * it-IT: Add initial README file
57 * es-ES: Complete translation of chapter 4
58 * zh-CN: Review of chapter 3
60 Take care to work on the most appropriate branch too. Currently
61 it's "squeeze/master" since that's the stable maintenance branch
62 for the current release of the book. If you already have downloaded the
63 repository, use "git checkout squeeze/master" to change the current
64 branch. Otherwise you can use one of those commands to clone the
65 repository and start on the correct branch:
67 Read-only anonymous access:
68 $ git clone git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git -b squeeze/master
69 SSH access for contributors with Write access:
70 $ git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-handbook/debian-handbook.git -b squeeze/master
72 How to start a new translation
73 ------------------------------
75 First you must find out the ISO code of your translation (it looks like
76 "pt-BR" or "fr-FR"). See here for the list supported by Publican:
77 http://jfearn.fedorapeople.org/en-US/Publican/2.7/html/Users_Guide/appe-Users_Guide-Language_codes.html
79 (I'll use "pt-BR" as example in the rest of this section)
81 Then if this Git repository doesn't have any directory of this name,
82 you need to create the initial translation files:
83 $ publican update_po --langs=pt-BR
85 Now you have lots of PO files in pt-BR/*.po that you can translate.
86 You should probably commit the empty PO files before going further.
88 $ git add pt-BR/*.po
89 $ git commit -m "pt-BR: Start new translation"
91 Then add a pt-BR/README file where you put:
92 - the name and email of the (current) translation coordinator
93 - the name and email of the volunteers who contributed to the
94 translation
95 - explanations (for new contributors) about the workflow that you use to
96 coordinate the work
97 - translation choices that you made about the style to use, the
98 vocabulary, etc.
100 $ vim pt-BR/README
101 $ git add pt-BR/README
102 $ git commit -m "pt-BR: Add initial README file"
104 You can certainly write that README file in your native language if you
105 want but it's highly recommended to also have an English translation of
106 the instructions so that everybody else can see how a given team is
107 organized.
109 Translating PO files
110 --------------------
112 You're free to use the tool of your choice to complete the PO files. Once
113 you have done enough, you can commit your updated PO files:
114 $ git add pt-BR/*.po
115 $ git commit -m "pt-BR: Updated translation"
117 Depending on the workflow used by your translation team, you can either
118 push your work directly or make it available to your translation
119 coordinator that will integrate it for you.
121 Translating pictures and schemas
122 --------------------------------
124 Some schemas contain texts that need to be translated. In those case,
125 you should copy the relevant .dia files from en-US/images/ into the images
126 directory within your own translations directory (eg. pt-BR/images/),
127 update the dia file, and regenerate the corresponding PNG files (with the
128 help of the "make foo.png" Makefile target).
130 Some screenshots need to be remade to use a locale that matches your
131 language. Do the screenshot and put them in the images directory of
132 your translation (eg pt-BR/images/).
134 Note: there's currently no automatic way to verify whether your translated
135 schemas/pictures are up-to-date.
137 Questions?
138 ----------
140 Just ask on debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org.
